Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
décaléee mais pas donnée
Greek translation:
εκτός εποχής αλλά όχι και τζάμπα
Added to glossary by
elisavet
Nov 7, 2006 07:49
17 yrs ago
French term
décaléee mais pas donnée
French to Greek
Other
Textiles / Clothing / Fashion
''Le meilleur de la mode berlinoise, décaléee mais pas donnée. Perruque new-style et manteaux rétro se disputtent la vedette"Πρόκειται για ένα ταξιδιωτικό οδηγό του Βερολίνου αλλά μόνο να εικάσω μπορώ τί σημαίνει η φράση αυτή γι'αυτό το κατάστημα ρούχων. Κάθε πρόταση είναι ευπρόσδεκτη! Ευχαριστώ!
Proposed translations
(Greek)
4 | εκτός εποχής αλλά όχι και τζάμπα | Christine Cooreman |
Proposed translations
26 mins
Selected
εκτός εποχής αλλά όχι και τζάμπα
Το décalé, κατά τη γνώμη μου, αναφέρεται σε μια στυλ ρούχων που δεν έχουν να κάνουν με την τρέχουσα μόδα (όπως τα ρετρό παλτό που αναφέρεις). Όσο για το pas donné, κατά την ταπεινή μου γνώμη και πάλι, μάλλον αναφέρεται στο θέμα της τιμής. Μπορεί δηλαδή τα ρούχα και τα αξεσουάρ να μην είναι της μόδας, αυτό όμως δε σημαίνει ότι προτείνονται και σε καλές τιμές (τουναντίον, συμβαίνει συχνά σε τέτοιες περιπτώσεις, ρούχα σε στυλ της δεκαετίας του 50 ή του 60 να στοιχίζουν πιο ακριβά από αυτά που ακολουθούν τη μόδα της στιγμής...)
Ελπίζω να βοήθησα... :)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-11-07 20:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
Σχετικά με το donnée που με το σχόλιό σου προτείνεις να μεταφράσεις σα "καθορισμένη" (ή δεδομένη"), νομίζω πως το décalée ήδη εμπεριέχει αυτήν την έννοια (την έννοια του "ξεφεύγω" από τα καθιερωμένα, από το κυρίαρχο στυλ, κλπ. ακόμη και του περιθωριακού). Το c'est pas donné είναι ξαθιερωμένη έκφραση που σημαίνει ότι κάτι είναι ακριβό, είναι σε τιμή που "δε σου το χαρίζουν"... αυτές είναι οι απόψεις μου επί του θέματος...:)
Ελπίζω να βοήθησα... :)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-11-07 20:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
Σχετικά με το donnée που με το σχόλιό σου προτείνεις να μεταφράσεις σα "καθορισμένη" (ή δεδομένη"), νομίζω πως το décalée ήδη εμπεριέχει αυτήν την έννοια (την έννοια του "ξεφεύγω" από τα καθιερωμένα, από το κυρίαρχο στυλ, κλπ. ακόμη και του περιθωριακού). Το c'est pas donné είναι ξαθιερωμένη έκφραση που σημαίνει ότι κάτι είναι ακριβό, είναι σε τιμή που "δε σου το χαρίζουν"... αυτές είναι οι απόψεις μου επί του θέματος...:)
Note from asker:
Θα μπορούσε το donnée να σημαίνει "καθορισμένη" με την έννοια διαφόρων περιόδων? Δηλαδή, η πρόταση να μεταφραζόταν λίγο ελεύθερα ως εξής : Εδώ τα βρείτε τα καλύτερα κομμάτια της πιο ψαγμένης βερολινέζικης μόδας, εκτός εποχής αλλά διαφόρων περιόδων! Εξού και οι περούκεσ και τα παλτα ρετρο, που δεν ανήκουν στην ίδια ΄στυλιστική περίοδο... |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...