Glossary entry

German term or phrase:

Sturm und Drang

English translation:

trials and tribulations

Added to glossary by Arthur Godinho
Jan 9, 2008 14:41
16 yrs ago
3 viewers *
German term

Sturm und Drang

German to English Science Astronomy & Space
This quick tour of the lives and death of stars leaves out the details of battle, the "Sturm und Drang" of daily stellar life.
Change log

Jan 9, 2008 15:11: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

14 mins
Selected

trials and tribulations

I'm not sure I'd use the literal translation in this case. Although originally used for the literary movement, this term has since then taken on a life of its own, I believe.

I'd suggest something like "trials and tribulations" or "struggles and trials" in this case...
Note from asker:
Thanks to ALL that answered. All your terms and explanations were helpfull
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

Storm and Stress

If one is referring to the German literary movement, the phrase would not be translated, but in other other contexts, Storm and Stress would be OK.

Sturm und Drang (the conventional translation is "Storm and Stress"; a more literal translation, however, might be storm and urge, storm and longing, or storm and impulse) is the name of a movement in German literature and music taking place from the late 1760s through the early 1780s in which individual subjectivity and, in particular, extremes of emotion were given free expression in response to the confines of rationalism imposed by the Enlightenment and associated aesthetic movements.

http://en.wikipedia.org/wiki/Sturm_und_Drang
Note from asker:
Thanks to ALL that answered. All your terms and explanations were helpful
Peer comment(s):

agree Ken Cox : it could be paraphrased as 'turbulent activities and powerful driving forces' in this context
22 mins
neutral Gauri Shringarpure : In fact the literary movement is often translated as "Storm and Stress". But since this one doesn't refer to the movement, IMO it should either be left untranslated, or be translated as an entirely different and suitable idiomatic English expression.
26 mins
Something went wrong...
23 mins

"Sturm und Drang"

This is about astronomy. Therefore I believe you have to leave the quote in the original and in quotation marks. Any translation would skew the meaning strangely.
Note from asker:
Thanks to ALL that answered. All your terms and explanations were helpful
Peer comment(s):

neutral Ken Cox : I imagine the asker needs to understand the meaning of the expression, aside from any need or desire to translate it
4 mins
neutral vic voskuil : and why nót translate it for astronomy...?
47 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search