Glossary entry

German term or phrase:

aus wichtigem Grund

English translation:

for good cause; for cogent reasons; on cogent grounds

Added to glossary by Rowan Morrell
Jul 12, 2004 09:02
19 yrs ago
13 viewers *
German term

aus wichtigem Grund

German to English Law/Patents Cinema, Film, TV, Drama Film Location Contract
"Dieser Vertrag kann von Motivgeber nur ***aus wichtigem Grund*** gekündigt werden. ***Ein wichtiger Grund*** ist gegeben, wenn Produzent wiederholt in vorsätzlicher oder grob fahrlässiger Weise erheblich gegen die Absprachen mit Motivgeber zur Behandlung der Tiere oder zur Benutzung des Parks verstößt und dadurch erhebliche finanzielle Schädigungen oder Schädigungen des Ansehens des Motivgebers verursacht, so dass ihm die Fortsetzung des Vertrages nicht zugemutet werden kann."

From a film location contract. The "Motivgeber" is basically the company owning the location where filming is to take place.

I know the general meanings of "wichtig", of course, but am just wondering whether there is any set English phrase equating to "aus wichtigem Grund"? Is there a lawyer in the house? Or at least, someone with a good legal dictionary? TIA for your help.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

for good cause

Or simply "for cause." That's what I always use. Dietl/Lorenz also supports Ian's term: for cogent reasons.
Peer comment(s):

agree Robert Schlarb
39 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Kim - I'll go with "for good clause" here. But I'll put Ian's suggestions in the glossary as well. Thanks also to everyone else who offered an idea - all the answers were pretty good here."
14 mins

for (good) cause

standard contractual legalese

The "Motivgeber" (i.e. the property/location owner acc. to your context) may terminate the contract/agreement for good cause only.
Something went wrong...
16 mins

for material reasons

if you want another option, but I mostly use "for good cause"
Something went wrong...
+1
4 mins

on cogent grounds

The term I have seen most often is "on cogent grounds".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-07-12 09:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

Agency legislation
Sections 116 to 134 of the Turkish Commercial Code, Law No.6762 of 29 June 1956, govern the position of agents in Turkey. Under the law, each of the parties may, with three months\' notice terminate any agency contract concluded for an undefined time. Even if a term has been specified by the contract, it may also be terminated ***on cogent grounds***. The party terminating the contract without cogent grounds and without giving three months notice, has to compensate for the losses of the other party resulting from the non-completion of the business commenced.

http://www.tradepartners.gov.uk/text/turkey/doingbusiness/07...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-07-12 09:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

Or - as Kim says - \"for cogent reasons\". The latter has far more Google hits, but I prefer \"on cogent grounds\" myself.
Peer comment(s):

agree Christian
5 mins
Something went wrong...
3 hrs

(gen.) for just cause; (sometimes) for a pressing reason; reasonably

Already in the ProZ glossary as 'for good cause'.

However, there are some clients/ agencies that won't accept ANYTHING other than 'just cause' - though, in sublets in the UK, the landlord's licence is not to be 'unreasonably withheld' -> Ger equiv. in my exp. = darf nicht ohne wichtigen Grund verweigert werden.

'... Right after the interview, call your union staff. "JUST CAUSE" GUIDELINE. The basic underlying ... html. JUST CAUSE & DUE PROCESS ADDENDA: Of course ...'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search