Glossary entry

German term or phrase:

Kran mit Hochportal, der eine ungehinderte Zufahrt der Eisenbahn direkt zu den Kaiflächen gewährlei

English translation:

high-gantry crane

Added to glossary by Sybille Brückner
Jan 25, 2005 09:03
19 yrs ago
1 viewer *
German term

Kran mit Hochportal, der eine ungehinderte Zufahrt der Eisenbahn direkt zu den Kaiflächen gewährlei

German to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
Unser neuestes, sich in der Entwicklung befindendes Produkt ist der AHC 1000 mobil – ein Kran mit Hochportal, der eine ungehinderte Zufahrt der Eisenbahn oder LKWs direkt zu den Kaiflächen gewährleistet.

I am not yet conviced of my translation, would you, please, have a look on it?

Our latest product still being in the design stage is the "AHC 1000 mobile" – a crane on a high gantry allowing an unhindered access to the quayside areas by railroad wagons or trucks.
Proposed translations (English)
3 Suggestion ...
4 s.u.
4 it needs tdiying up as follows:
3 a bit more tidying up
Change log

Nov 2, 2015 10:50: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Marcus Malabad Jan 25, 2005:
Sybille, as always, I had to reduce your "sentence" to its bare bones. Please refrain from writing 'whole sentence' as they go into the glossary! Marcus
CMJ_Trans (X) Jan 25, 2005:
in the design stage = perfectly OK
BrigitteHilgner Jan 25, 2005:
a question to asker and all who reacted so far: should it not be "at the design stage" or "in the design phase"? Is "in" the right preposition combined with "stage"?

Proposed translations

14 mins
German term (edited): sentence
Selected

Suggestion ...

It sounds OK to me except for some un-English turns of phrase. Here's a possible clean-up:

Our latest product, which is still in the design stage, is the AHC 1000 mobile – a high-gantry crane that allows railroad wagons and trucks unhindered access to quayside areas.

If you're using US English (railroad, trucks), you might consider "cars" rather than "wagons". My dictionary says that "wagons" is GB English, but as I'm not a US speaker I can't be sure on that. Ask!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for the suggestions and tidying up."
11 mins

s.u.

..which allows railroad wagons or trucks unhindered, direct access to ...
Something went wrong...
16 mins

it needs tdiying up as follows:

Our latest product, which is still in the design stage, is the....., a high-clearance gantry crane that allows railway wagons or trucks unhindered access to the........

I have tried to keep as much of your original as possible

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-25 09:19:42 (GMT)
--------------------------------------------------

tidying TYPO
Something went wrong...
1 hr
German term (edited): Kran mit Hochportal, der eine ungehinderte Zufahrt der Eisenbahn direkt zu den Kaifl�chen gew�hrlei

a bit more tidying up

...that allows unobstructed rail and truck/lorry access to...

'truck'= US, 'lorry'= UK; 'rail' is OK for both (otherwise it's 'railroad car' in the US and 'railway wagon' in the UK)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search