Glossary entry

German term or phrase:

erbgutverändernd

English translation:

mutagenic

Added to glossary by Jon Fedler
Apr 16, 2005 08:47
19 yrs ago
German term

erbgutverändernd

German to English Medical Environment & Ecology Science
Der Einsatz krebserzeugender, fortpflanzungsgefährdender und erbgutverändernder Substanzen ist nicht erlaubt.
Proposed translations (English)
4 +8 mutagenic
4 altering genetic characteristics
Change log

Apr 16, 2005 20:49: Marcus Malabad changed "Term asked" from "Erbgutveraendernd(e)" to "erbgutver�ndernd"

Discussion

Steffen Walter Apr 16, 2005:
Same as http://www.proz.com/kudoz/759479 - you may use "mutagenic" or "genotoxic".

Proposed translations

+8
3 mins
German term (edited): Erbgutveraendernd(e)
Selected

mutagenic

erbgutschädigend, erbgutverändernd Adj. BIO., MED. mutagenic
© Langenscheidt KG, Berlin und München
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : http://www.proz.com/kudoz/759479
5 mins
agree Kathinka van de Griendt
6 mins
agree MMUlr
1 hr
agree Maureen Millington-Brodie
1 hr
agree Claire Cox
2 hrs
agree John Speese : agree, mutagenic was what came to mind as soon as I read the question.
4 hrs
agree Antje Harder : "mutagenic" is the term being used in directive 92/32/EEC: http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!... (switch to "de" to find "erbgutverändernd")
11 hrs
agree Erik Macki
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
German term (edited): Erbgutveraendernd(e)

altering genetic characteristics

While "mutagenic" is entirely correct, it may be less understandable than my suggestion. It depends on the public at which the text is directed. If they are scientists or experts, then use mutagenic.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search