Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
erbgutverändernd
English translation:
mutagenic
Added to glossary by
Jon Fedler
Apr 16, 2005 08:47
19 yrs ago
German term
erbgutverändernd
German to English
Medical
Environment & Ecology
Science
Der Einsatz krebserzeugender, fortpflanzungsgefährdender und erbgutverändernder Substanzen ist nicht erlaubt.
Proposed translations
(English)
4 +8 | mutagenic | Siegfried Armbruster |
4 | altering genetic characteristics | Alexander Schleber (X) |
Change log
Apr 16, 2005 20:49: Marcus Malabad changed "Term asked" from "Erbgutveraendernd(e)" to "erbgutver�ndernd"
Proposed translations
+8
3 mins
German term (edited):
Erbgutveraendernd(e)
Selected
mutagenic
erbgutschädigend, erbgutverändernd Adj. BIO., MED. mutagenic
© Langenscheidt KG, Berlin und München
© Langenscheidt KG, Berlin und München
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: http://www.proz.com/kudoz/759479
5 mins
|
agree |
Kathinka van de Griendt
6 mins
|
agree |
MMUlr
1 hr
|
agree |
Maureen Millington-Brodie
1 hr
|
agree |
Claire Cox
2 hrs
|
agree |
John Speese
: agree, mutagenic was what came to mind as soon as I read the question.
4 hrs
|
agree |
Antje Harder
: "mutagenic" is the term being used in directive 92/32/EEC: http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!... (switch to "de" to find "erbgutverändernd")
11 hrs
|
agree |
Erik Macki
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
German term (edited):
Erbgutveraendernd(e)
altering genetic characteristics
While "mutagenic" is entirely correct, it may be less understandable than my suggestion. It depends on the public at which the text is directed. If they are scientists or experts, then use mutagenic.
Discussion