Glossary entry

German term or phrase:

Abstandnahme

English translation:

exemption (tax)

Added to glossary by Alison Schwitzgebel
Dec 14, 2002 15:17
21 yrs ago
5 viewers *
German term

Abstandnahme

German to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs Capital Gains Tax
Title of a letter from the Federal Ministry of Finance:

"Einzelfragen bei Entrichtung, Abstandnahme und Erstattung von Kapitalertragsteuer "
Change log

Jul 25, 2015 09:36: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Taxation & Customs"

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

"Non-taxation" oder "tax exemptions"

"Abstandnahme" bedeutet hier m.E., dass "Abstand von der Steuerveranlagung" genommen wird, also keine Steuern entstehen.
Das kann nur auf Initiative der Steuerbehörden selbst erfolgen, die eben "Abstand nehmen", d.h. keine Steuern fordern. Das ist aber m.E. durch "Non-payment" nur unzureichend erklärt. Ich kann ja zur Steuerzahlung verpflichtet sein und trotzdem nicht zahlen. Das ist auch "non-payment", aber nicht so, wie es hier gemeint ist. Hier meint man, dass eine Pflicht zur Steuerzahlung gar nicht erst entsteht.

Vielleicht gibt es noch was eleganteres im Englischen.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-14 17:11:09 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Tax release\" würde es bringen. Das heißt zwar wörtlich \"Steuerbefreiung\", drückt aber den selben Sachverhalt aus.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-14 17:18:59 (GMT)
--------------------------------------------------


Dieser Link belegt zumindest mal, dass ich den begriff der Abstandnahme in diesem Zusammenhang richtig deute:

\"http://www.lexsoft.de/aktuelles/3659

Der BFH hat mit Schreiben vom 07.05.2002 Regelungen zur Abstandnahme vom Steuerabzug nach § 44a EStG und zur Erstattung von Kapitalertragsteuer gem. §§ 44b und 44c EStG veröffentlicht. \"

D.h. die Steuerbehörde \"nimmt Abstand\"/ehrhebt keine Steuern. NICHT: Der Steuerpflichtige zahlt nicht (einfach nur \"non-payment).
Peer comment(s):

agree Claudia Tomaschek
18 mins
Thanks!
agree gangels (X) : yes, exemption or non-enforcement
2 hrs
agree Teresa Reinhardt : w/Steffen's explanation; however, non-enforcement would mean that taxes are due!
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
8 mins

non-payment (in this context)

I am offering what hopefully is just a little bit of logic:
Payment/Non-Payment/Refund
seem to be the 3 major elements contained above, whereby non-payment can also be interpreted as "refraining from" or "desisting".
Have fun.
Something went wrong...
10 mins

desistance

This is one translation given by Muret-Sanders. But I really don't know precisely what it means or if it applies in this connection.
Something went wrong...
2 hrs

abstention; failure to act; inactions

I'm working on other possibilities.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-14 18:12:45 (GMT)
--------------------------------------------------

unwillingness, refusal, rejection
Maybe one of these will fit your context or trigger your memory.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search