Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abstandnahme
English translation:
exemption (tax)
Added to glossary by
Alison Schwitzgebel
Dec 14, 2002 15:17
21 yrs ago
5 viewers *
German term
Abstandnahme
German to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Capital Gains Tax
Title of a letter from the Federal Ministry of Finance:
"Einzelfragen bei Entrichtung, Abstandnahme und Erstattung von Kapitalertragsteuer "
"Einzelfragen bei Entrichtung, Abstandnahme und Erstattung von Kapitalertragsteuer "
Proposed translations
(English)
4 +3 | "Non-taxation" oder "tax exemptions" | Steffen Pollex (X) |
4 | abstention; failure to act; inactions | Dr. Fred Thomson |
3 | non-payment (in this context) | swisstell |
3 | desistance | Kim Metzger |
Change log
Jul 25, 2015 09:36: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Taxation & Customs"
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
"Non-taxation" oder "tax exemptions"
"Abstandnahme" bedeutet hier m.E., dass "Abstand von der Steuerveranlagung" genommen wird, also keine Steuern entstehen.
Das kann nur auf Initiative der Steuerbehörden selbst erfolgen, die eben "Abstand nehmen", d.h. keine Steuern fordern. Das ist aber m.E. durch "Non-payment" nur unzureichend erklärt. Ich kann ja zur Steuerzahlung verpflichtet sein und trotzdem nicht zahlen. Das ist auch "non-payment", aber nicht so, wie es hier gemeint ist. Hier meint man, dass eine Pflicht zur Steuerzahlung gar nicht erst entsteht.
Vielleicht gibt es noch was eleganteres im Englischen.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-14 17:11:09 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Tax release\" würde es bringen. Das heißt zwar wörtlich \"Steuerbefreiung\", drückt aber den selben Sachverhalt aus.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-14 17:18:59 (GMT)
--------------------------------------------------
Dieser Link belegt zumindest mal, dass ich den begriff der Abstandnahme in diesem Zusammenhang richtig deute:
\"http://www.lexsoft.de/aktuelles/3659
Der BFH hat mit Schreiben vom 07.05.2002 Regelungen zur Abstandnahme vom Steuerabzug nach § 44a EStG und zur Erstattung von Kapitalertragsteuer gem. §§ 44b und 44c EStG veröffentlicht. \"
D.h. die Steuerbehörde \"nimmt Abstand\"/ehrhebt keine Steuern. NICHT: Der Steuerpflichtige zahlt nicht (einfach nur \"non-payment).
Das kann nur auf Initiative der Steuerbehörden selbst erfolgen, die eben "Abstand nehmen", d.h. keine Steuern fordern. Das ist aber m.E. durch "Non-payment" nur unzureichend erklärt. Ich kann ja zur Steuerzahlung verpflichtet sein und trotzdem nicht zahlen. Das ist auch "non-payment", aber nicht so, wie es hier gemeint ist. Hier meint man, dass eine Pflicht zur Steuerzahlung gar nicht erst entsteht.
Vielleicht gibt es noch was eleganteres im Englischen.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-14 17:11:09 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Tax release\" würde es bringen. Das heißt zwar wörtlich \"Steuerbefreiung\", drückt aber den selben Sachverhalt aus.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-14 17:18:59 (GMT)
--------------------------------------------------
Dieser Link belegt zumindest mal, dass ich den begriff der Abstandnahme in diesem Zusammenhang richtig deute:
\"http://www.lexsoft.de/aktuelles/3659
Der BFH hat mit Schreiben vom 07.05.2002 Regelungen zur Abstandnahme vom Steuerabzug nach § 44a EStG und zur Erstattung von Kapitalertragsteuer gem. §§ 44b und 44c EStG veröffentlicht. \"
D.h. die Steuerbehörde \"nimmt Abstand\"/ehrhebt keine Steuern. NICHT: Der Steuerpflichtige zahlt nicht (einfach nur \"non-payment).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
8 mins
non-payment (in this context)
I am offering what hopefully is just a little bit of logic:
Payment/Non-Payment/Refund
seem to be the 3 major elements contained above, whereby non-payment can also be interpreted as "refraining from" or "desisting".
Have fun.
Payment/Non-Payment/Refund
seem to be the 3 major elements contained above, whereby non-payment can also be interpreted as "refraining from" or "desisting".
Have fun.
10 mins
desistance
This is one translation given by Muret-Sanders. But I really don't know precisely what it means or if it applies in this connection.
Reference:
2 hrs
abstention; failure to act; inactions
I'm working on other possibilities.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-14 18:12:45 (GMT)
--------------------------------------------------
unwillingness, refusal, rejection
Maybe one of these will fit your context or trigger your memory.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-14 18:12:45 (GMT)
--------------------------------------------------
unwillingness, refusal, rejection
Maybe one of these will fit your context or trigger your memory.
Something went wrong...