Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Edition Meisel & Co GmbH
English translation:
Edition = publishing house - do not translate
German term
Edition Meisel & Co GmbH
4 +5 | do not translate | Helen Shiner |
4 | Edition Meisel & Co GmbH (see below for explanation) | Sebastian Witte |
Jul 9, 2013 09:39: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Real Estate" to "Names (personal, company)"
Jul 10, 2013 10:12: Helen Shiner Created KOG entry
Non-PRO (2): Jonathan MacKerron, Johanna Timm, PhD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
do not translate
agree |
writeaway
18 mins
|
Thanks, writeaway
|
|
agree |
AllegroTrans
1 hr
|
Thanks, AllegroTrans
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: No doubt
1 hr
|
Thanks, Ramey
|
|
agree |
Daniel Bird
2 hrs
|
Thanks, Daniel
|
|
agree |
philgoddard
4 hrs
|
Thanks, phil
|
Edition Meisel & Co GmbH (see below for explanation)
If the customer really needs to know what the company objective is:
put "Edition Meisel & Co GmbH (publisher)".
As it is not a company law nor an accounting translation, the customer will probably not need to be given nor be interested in an approx. equivalent for the legal form in addition to your quoting the original legal form, which I think is a GmbH (approx. equivalent to an English private company limited by shares) registered in the companies' section of the commercial register (HRB) that mentions only one founding shareholder in the company name (here: Mr or Ms/Mrs Meisel) and "subsumes" the other (possibly partially non-founding) shareholders under the term "Compagnie" (which means co-shareholders).
Die Bezeichnung Edition führen auch manche Verlage im Namen.
neutral |
writeaway
: no explanation really needed. answer was fully covered in d box. this is a repeat of what was said. /superfluous in this case I fear. It's a basic rule of translation: company names are not translated.
13 mins
|
Various additional pieces of background information given in explanation.
|
|
neutral |
Helen Shiner
: Did you read my answer or discussion entry before posting?
15 mins
|
No, I didn't.
|
|
neutral |
philgoddard
: Well, at least you're honest...
3 hrs
|
Discussion