Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
emporringen
English translation:
pushing to the fore
Added to glossary by
Ioannis A.
Apr 20, 2016 19:55
8 yrs ago
1 viewer *
German term
emporringen
German to English
Other
Philosophy
My greetings to the lovely community.
I would appreciate some help in understanding the german verb: (sich) emporringen.
This is the context, a text from Edmund Husserl's "Erste Philosophie":
"Seit den 'Meditationes' erschöpft sich die Philosophie in dem unablässigen Bestreben, die sich zunächst unklar emporringenden neuartigen Probleme auf diejenige Stufe prinzipieller Klarheit und Reinheit zu bringen, welche eine wirklich fruchtbringende Bearbeitung derselben erst möglich macht", (Husserliana, Bd. 7, p. 63).
There is no english translation of this particular book.
I would appreciate any help in understanding this verb's meaning. In the monumental Grimm Wörterbuch, one meets with the verb in word, but only a use-example is given there, from which I didn't manage to understand a lot...
Please note that the word "Meditationes" (in Husserl's passage) refers to the book of the philosopher Descartes "Meditations on First Philosophy".
Thanks in advance,
John
PS: Answers in German language, are also very welcomed.
I would appreciate some help in understanding the german verb: (sich) emporringen.
This is the context, a text from Edmund Husserl's "Erste Philosophie":
"Seit den 'Meditationes' erschöpft sich die Philosophie in dem unablässigen Bestreben, die sich zunächst unklar emporringenden neuartigen Probleme auf diejenige Stufe prinzipieller Klarheit und Reinheit zu bringen, welche eine wirklich fruchtbringende Bearbeitung derselben erst möglich macht", (Husserliana, Bd. 7, p. 63).
There is no english translation of this particular book.
I would appreciate any help in understanding this verb's meaning. In the monumental Grimm Wörterbuch, one meets with the verb in word, but only a use-example is given there, from which I didn't manage to understand a lot...
Please note that the word "Meditationes" (in Husserl's passage) refers to the book of the philosopher Descartes "Meditations on First Philosophy".
Thanks in advance,
John
PS: Answers in German language, are also very welcomed.
Proposed translations
(English)
1 | pushing to the fore | Susanne Rindlisbacher |
2 +2 | to surface | Cilian O'Tuama |
3 +1 | nascent; budding | Johanna Timm, PhD |
3 | arise | David Hollywood |
3 | burgeoning | Ramey Rieger (X) |
Proposed translations
22 hrs
Selected
pushing to the fore
See discussion entries.
Note from asker:
Again, thank you very much! Best regards! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
to surface
What it sounds like (to me). Not my field.
Note from asker:
Mr. O'Tuama, thank you very much for your apt suggestion. Some comments I have made in the "Discussion Entries". |
Peer comment(s):
agree |
TonyTK
: It's a long time since anyone's called me lovely, even if it is only as part of a collective entity.
10 hrs
|
He's new.
|
|
agree |
Armorel Young
: Has the implications of "coming up", so feels like the best of the options on offer
14 hrs
|
+1
3 hrs
nascent; budding
nascent questions
unklar: not (yet) clearly discernible
Further reading:
-Edmund Husserl: “Cartesian Meditations” (translated by Dorion Cairns)
https://goo.gl/dLc1Bk
(could not find the sentence, though!)
-Husserl Dictionary:
https://goo.gl/dkZvcF
- Historical dictionary of Husserl’s Philosophy
https://goo.gl/blfumj
unklar: not (yet) clearly discernible
Further reading:
-Edmund Husserl: “Cartesian Meditations” (translated by Dorion Cairns)
https://goo.gl/dLc1Bk
(could not find the sentence, though!)
-Husserl Dictionary:
https://goo.gl/dkZvcF
- Historical dictionary of Husserl’s Philosophy
https://goo.gl/blfumj
Note from asker:
Dear Johanna. Thank you for your suggestion. I am about to close the entry. Just one note. I am very sorry if I was misguiding. Husserl’s book “Cartesian Meditations” doesn’t include the sentence you searched for, because it’s not the book I quoted from, which would be “Erste Philosophie”, a two vol. book that hasn’t been translated in English. The “Meditationes” Husserl speaks about in the given passage is the book of Descartes “Meditations on First Philosophy”. Husserl’s “Cartesian Meditations” is not a book about Descartes; the title originates from the circumstances: the book combines lectures of Husserl given in 1929 in a classroom named by the name of Descartes, in a University of Paris. Again, thank you for your suggestion and I am sorry if I troubled you searching something in vain… |
Ms. Timm, thank you very much for your apt suggestion. Some comments I have made in the "Discussion Entries". |
6 hrs
arise
die sich zunächst unklar emporringenden neuartigen Probleme
the new-fangled problems that have arisen/emerged/risen up so far...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-04-21 02:04:23 GMT)
--------------------------------------------------
"arisen"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-04-21 02:08:11 GMT)
--------------------------------------------------
and "obscure"/"unclarified" for "unklar"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-04-21 03:05:58 GMT)
--------------------------------------------------
"new-fangled" is going too far, maybe just stick with "new" or "recent"
the new-fangled problems that have arisen/emerged/risen up so far...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-04-21 02:04:23 GMT)
--------------------------------------------------
"arisen"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-04-21 02:08:11 GMT)
--------------------------------------------------
and "obscure"/"unclarified" for "unklar"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-04-21 03:05:58 GMT)
--------------------------------------------------
"new-fangled" is going too far, maybe just stick with "new" or "recent"
Note from asker:
Mr. Hollywood, thank you very much for your suggestion. Some comments I have made in the "Discussion Entries". |
10 hrs
burgeoning
burgeoning, alien issues...
http://www.dictionary.com/browse/burgeon?s=t
All suggestions are good, just another one...
http://www.dictionary.com/browse/burgeon?s=t
All suggestions are good, just another one...
Note from asker:
Ms. Rieger, thank you very much for your apt suggestion. Some comments I have made in the "Discussion Entries". |
Discussion
I needed a solution that combines the advantages of these two suggestions without their disadvantages. And the only solution I could think of was… “emporringen”. The less inaccurate suggestion in respect of Husserl’s philosophy would be that of Mr. O’Tuama. Until I read the paraphrasing suggestion of Ms. Rindlisbacher, which keeps Husserl’s “problems” unchangeable and gives them a…push –the exact kind of push they needed in respect of the metaphysical meaning of Husserl’s philosophy in general.
To the benefit of Ms. Timm and Ms. Rieger, I prefer people who think in terms of life and motion –Husserl just doesn’t; although husserlians would eat me alive just by saying that!
Before I saw Ms. Rindlisbacher’s suggestion, I was between “to surface” and “budding” as unavoidable imperfect suggestions. Ms. Rindlisbacher offered her suggestion having in mind the right question: “Ob das zu den "neuartigen Problemen" passt?”
According to that, the advantage of “to surface” is that the problems Husserl speaks about, they don’t grow up, develop, flourish (as “budding” suggests), but they just come out in the open! Neither do they come from not-being to being, as “nascent” implies. The problems are already there as a metaphysical whole; complete, unchangeable, eternal and absolute –and they await to be grasped and forever answered.
The advantage of “budding” (same goes for “burgeoning”) is that it gives the element of striving, of the struggle needed (-ringen).
(to be continued...)
Dear Ramey, nice to be here, although I am a member since July 2015 -just not an active one. Thank you for your explanations. That was clear to me. I just couldn't understand the combination in one meaning... The suggestions given here, yours included, helped me understand.
German is NOT my native language, but I hope this helps.