Glossary entry

German term or phrase:

emporringen

English translation:

pushing to the fore

Added to glossary by Ioannis A.
Apr 20, 2016 19:55
8 yrs ago
1 viewer *
German term

emporringen

German to English Other Philosophy
My greetings to the lovely community.
I would appreciate some help in understanding the german verb: (sich) emporringen.
This is the context, a text from Edmund Husserl's "Erste Philosophie":

"Seit den 'Meditationes' erschöpft sich die Philosophie in dem unablässigen Bestreben, die sich zunächst unklar emporringenden neuartigen Probleme auf diejenige Stufe prinzipieller Klarheit und Reinheit zu bringen, welche eine wirklich fruchtbringende Bearbeitung derselben erst möglich macht", (Husserliana, Bd. 7, p. 63).

There is no english translation of this particular book.
I would appreciate any help in understanding this verb's meaning. In the monumental Grimm Wörterbuch, one meets with the verb in word, but only a use-example is given there, from which I didn't manage to understand a lot...
Please note that the word "Meditationes" (in Husserl's passage) refers to the book of the philosopher Descartes "Meditations on First Philosophy".

Thanks in advance,
John

PS: Answers in German language, are also very welcomed.

Discussion

Ioannis A. (asker) Apr 21, 2016:
So, “to surface” describes an “external” motion; the problems seem as a whole body going up, so to say; And that is good. But with no obstacles to overcome, which in particular is an important element of Husserl’s style and meaning. “Budding”, on the other hand, describes an internal motion; the problems in a way evolve as such, which is not the case.
I needed a solution that combines the advantages of these two suggestions without their disadvantages. And the only solution I could think of was… “emporringen”. The less inaccurate suggestion in respect of Husserl’s philosophy would be that of Mr. O’Tuama. Until I read the paraphrasing suggestion of Ms. Rindlisbacher, which keeps Husserl’s “problems” unchangeable and gives them a…push –the exact kind of push they needed in respect of the metaphysical meaning of Husserl’s philosophy in general.
To the benefit of Ms. Timm and Ms. Rieger, I prefer people who think in terms of life and motion –Husserl just doesn’t; although husserlians would eat me alive just by saying that!
Ioannis A. (asker) Apr 21, 2016:
Thank you all! All suggestions helped me to fully understand the meaning of this german verb. Each suggestion seemed to me perfect… in the right context; and imperfect for the specific context! Except that of Ms. Rindlisbacher, which is perfect in every aspect! Let me explain why, for a more fertile result from that of KudoZ, and for the sake of translation that we all love.
Before I saw Ms. Rindlisbacher’s suggestion, I was between “to surface” and “budding” as unavoidable imperfect suggestions. Ms. Rindlisbacher offered her suggestion having in mind the right question: “Ob das zu den "neuartigen Problemen" passt?”
According to that, the advantage of “to surface” is that the problems Husserl speaks about, they don’t grow up, develop, flourish (as “budding” suggests), but they just come out in the open! Neither do they come from not-being to being, as “nascent” implies. The problems are already there as a metaphysical whole; complete, unchangeable, eternal and absolute –and they await to be grasped and forever answered.
The advantage of “budding” (same goes for “burgeoning”) is that it gives the element of striving, of the struggle needed (-ringen).
(to be continued...)
Ioannis A. (asker) Apr 21, 2016:
Dear Susanne, you are right in two things: first, the real question is exactly what you wrote: "Ob das zu den "neuartigen Problemen" passt?". And, secondly, the best solution would be to paraphrase, as you did. The specific suggestion you gave seems to me, until now, that serves in the best possible way the meaning Husserl is expressing in particular. I will be more specific when I decide to close the entry -although I don't see how I could offer you the KudoZ. Please choose to "answer" the question, and write your message again, instead of "post discussion entry". ;)
Dear Ramey, nice to be here, although I am a member since July 2015 -just not an active one. Thank you for your explanations. That was clear to me. I just couldn't understand the combination in one meaning... The suggestions given here, yours included, helped me understand.
Ramey Rieger (X) Apr 21, 2016:
Hallo John und willkommen bei kudoz! Empor = nach oben, aufwärts/ ringen = wrestle/mit sich kämpfen
German is NOT my native language, but I hope this helps.
Susanne Rindlisbacher Apr 20, 2016:
Kenne mich mit Husserl gar nicht aus, aber zu "emporringen" fällt mir "pushing to the fore" ein. Ob das zu den "neuartigen Problemen" passt?

Proposed translations

22 hrs
Selected

pushing to the fore

See discussion entries.
Note from asker:
Again, thank you very much! Best regards!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

to surface

What it sounds like (to me). Not my field.
Note from asker:
Mr. O'Tuama, thank you very much for your apt suggestion. Some comments I have made in the "Discussion Entries".
Peer comment(s):

agree TonyTK : It's a long time since anyone's called me lovely, even if it is only as part of a collective entity.
10 hrs
He's new.
agree Armorel Young : Has the implications of "coming up", so feels like the best of the options on offer
14 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

nascent; budding

nascent questions

unklar: not (yet) clearly discernible

Further reading:
-Edmund Husserl: “Cartesian Meditations” (translated by Dorion Cairns)
https://goo.gl/dLc1Bk
(could not find the sentence, though!)

-Husserl Dictionary:
https://goo.gl/dkZvcF
- Historical dictionary of Husserl’s Philosophy
https://goo.gl/blfumj
Note from asker:
Dear Johanna. Thank you for your suggestion. I am about to close the entry. Just one note. I am very sorry if I was misguiding. Husserl’s book “Cartesian Meditations” doesn’t include the sentence you searched for, because it’s not the book I quoted from, which would be “Erste Philosophie”, a two vol. book that hasn’t been translated in English. The “Meditationes” Husserl speaks about in the given passage is the book of Descartes “Meditations on First Philosophy”. Husserl’s “Cartesian Meditations” is not a book about Descartes; the title originates from the circumstances: the book combines lectures of Husserl given in 1929 in a classroom named by the name of Descartes, in a University of Paris. Again, thank you for your suggestion and I am sorry if I troubled you searching something in vain…
Ms. Timm, thank you very much for your apt suggestion. Some comments I have made in the "Discussion Entries".
Peer comment(s):

agree seehand : budding
13 hrs
Something went wrong...
6 hrs

arise

die sich zunächst unklar emporringenden neuartigen Probleme

the new-fangled problems that have arisen/emerged/risen up so far...



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-04-21 02:04:23 GMT)
--------------------------------------------------

"arisen"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-04-21 02:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

and "obscure"/"unclarified" for "unklar"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-04-21 03:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

"new-fangled" is going too far, maybe just stick with "new" or "recent"
Note from asker:
Mr. Hollywood, thank you very much for your suggestion. Some comments I have made in the "Discussion Entries".
Something went wrong...
10 hrs

burgeoning

burgeoning, alien issues...
http://www.dictionary.com/browse/burgeon?s=t

All suggestions are good, just another one...
Note from asker:
Ms. Rieger, thank you very much for your apt suggestion. Some comments I have made in the "Discussion Entries".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search