Glossary entry

German term or phrase:

aufkündigte

English translation:

announced

Added to glossary by Bernhard Sulzer
Sep 5, 2008 16:05
15 yrs ago
1 viewer *
German term

aufkündigte

German to English Art/Literary Poetry & Literature old German
Joseph Haydn is asking somebody ( a Well Born) to pay money to an organ builder so he can get a new piano to deliver some exceptional compositions. In order to assure the Well Born of his serious willingness to pay back the money, he writes:

um Sie zu überzeugen, daß ich wort halten werde, lege
ich gegenwärtigen oleine wechsel bey, welchen ich eben heute *aufkündigte* Post Tag eine obligation per Tausent gulden von meinem Fürsten selbst unterschrieben
einhändigen.


my feeble/fast attempt: let me know how off I am please.

...I am attaching the current single bill of exchange *redeemable/redeemed/canceled* on today’s (postal/posted) date which is an obligation of one thousand Gulden (Guidlers) signed by my duke/prince.

This is a sample text and by Gosh this makes not much sense to me.

TIA
Proposed translations (English)
3 +1 announced
2 +3 canceled
4 (had) issued
3 recovered

Discussion

Helen Shiner Sep 6, 2008:
Johanna I knew I was likely to have that said to me, but just in case, I thought I'd better post, particularly given the random musical link!
Johanna Timm, PhD Sep 6, 2008:
kleine Laute ..oleine ist in der Tat ein Tippfehler:-))

http://www.cpdl.org/wiki/index.php/An_die_Laute_(Franz_Schub...
Helen Shiner Sep 5, 2008:
By the way I know you haven't asked for help with this here, though you have elsewhere - yahoo - where I am not allowed to guess, so I thought I would return here to post this!
Helen Shiner Sep 5, 2008:
oleine From a list of the works of Schubert, here is another instance of the word 'oleine':
905 An die Laute Leiser, leiser, oleine Laute

http://www.ericsams.org/sams_catalogoschubert_III.htm

Until I saw that I was going to propose that it was an old spelling of 'alleine' but now I am not so sure.
Ingeborg Gowans (X) Sep 5, 2008:
I think you have the right idea here you might want to check out Kim's reference to be sure, but from the context I would go with "canceled"
Bernhard Sulzer (asker) Sep 5, 2008:
Guilders meant to write "Guilders"

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

announced

Aufkündigen= fehlerhafte Transliteration von n/u >>ankündigen
Oleine>kleine
Interesse> Zinsen
Post> Nach.

Übersetzt ins Neuhochdeutsche:
"Um Sie zu überzeugen, dass ich mein Wort halten werde, lege ich jetzt (“gegenwärtig”) einen kleinen Scheck (“Wechsel”) bei, welchen ich für den heutigen Tag ankündigte. Am nächsten (post) Tag werde ich (Ihnen) eine Obligation über 1000 Gulden von meinem Fürsten samt seiner Unterschrift aushändigen (*einhändigen*). "


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-09-06 02:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Interesse" ist hier aus Versehen reingerutscht - ich hab dir den ganzen Absatz auch in die yahoo-Gruppe geschickt.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-09-06 03:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

errm ...I *thought* I posted it ( tried 3 times), but can't see my message on yahoo. So here's the entire para:

..bin ich in das stocken gerathen gegenwärtiger Brief soll unterdess[en] zu Ihrer sicherung dienen und bey allen gerichten giltig seyn. Die Interesse[n] werd ich mit Notten ersetzen."

My attempt:
... bin ich in Verzug geraten, weshalb dieser Brief Ihnen als Sicherung dienen und vor allen Gerichten beweiskräftig (giltig) sein soll. Die von mir geschuldeten Verzugszinsen ( Interessen) werde ich in Form von musikalischen Werke begleichen.

*Interesse
Herkunft:
lat. inter = zwischen und esse = sein. Im Mittellateinischen wurde das Verb substantiviert und im 15. Jh. ins Deutsche entlehnt, wo es anfangs ein anderes Bedeutungsspektrum besaß (entgangener Nutzen, durch Versäumnis erwachsener Schaden; Zinsen, Vorteil). Erst im 18. Jh. übernimmt es die Bedeutung Aufmerksamkeit, Anteilnahme aus dem Frz. intérêt, diese Bedeutung wiederum stammt aus der lateinischen Form interest "es ist von Wichtigkeit".

http://de.wiktionary.org/wiki/Interesse




--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-09-06 20:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

musikalischen Werke*n* natürlich--- sorry!!
Note from asker:
What a text! With all the mistakes in it, I am definitely leaning towards the more literal meaning. Thank you also for your comprehensive approach and explanations!
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking : Macht Sinn!
2 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke dir!"
18 mins

recovered

Judging by the meaning...
Note from asker:
thanks for your entry, galeo!
Something went wrong...
+3
36 mins

canceled

see my note under "discussion"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-09-11 10:34:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@ Bernhard: after having read Johanna's comment I bow to her expertise, and I am glad you chose her answer!
Note from asker:
Thank you, Ingeborg! Will do. :)
tough one. I am still not completely convinced due to mistakes in the original text. So I am leaning towards Johanna's more literal take. Thank you for your input, Ingeborg!
Peer comment(s):

agree babli : agree
27 mins
thanks, babli; will depend on the glossary, I guess?
agree Elitsa Ch
3 hrs
thanks, Elitsa
agree Harald Moelzer (medical-translator) : this is what it definitely means!
16 hrs
thanks, Harald
Something went wrong...
115 days

(had) issued

Seems to be the only translation that makes sense in the context. A dictionary of early New High German would be helpful here.
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

Hi Bernhard - are you familiar with the non-current German forum in Yahoo Groups? I'd give them a try.

This is a group for specialists -- translators; scholars, academics, and graduate students in various fields; and professional genealogists, among others -- who translate or work with non-current (18th- to 20th-century) German, including old handwritten or typed letters and diaries, printed documents, and historical or literary material of all sorts. Its purpose is to pool members' expertise and resources in terminology, regional terms and variants, non-standard grammar, official jargon, social and cultural conventions, and other elements that make a given text difficult to convey in English.

http://groups.yahoo.com/group/non_current_German/
Note from asker:
Thank you very much, Kim!
Peer comments on this reference comment:

agree Helen Shiner : Really glad to hear of that, too. Great, Kim, and best advice in such a case.
19 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search