Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
abspalten
English translation:
to dissociate
Added to glossary by
casper (X)
Nov 1, 2007 18:10
16 yrs ago
German term
abspalten
German to English
Medical
Psychology
Child abuse
Der Missbrauch führt aber nicht selten auch zu psychischen Auffälligkeiten und Störungen (z. B. Ängste, Depressionen, Abspalten von Gefühlen).
I have the feeling there must be a medical term for this "abspalten von Gefühlen" and therefore do not wish to translate it literally. Thanks for any help.
I have the feeling there must be a medical term for this "abspalten von Gefühlen" and therefore do not wish to translate it literally. Thanks for any help.
Proposed translations
(English)
3 +6 | to dissociate | casper (X) |
4 | feelings apart | J. Manuel Collazo |
4 | split off | Craig Meulen |
2 | secession | Jonathan MacKerron |
Change log
Nov 2, 2007 09:33: casper (X) Created KOG entry
Proposed translations
+6
32 mins
Selected
to dissociate
Abspalten von Gefühlen = dissociation of feelings
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sounds like the right one. Also understandable for lay-persons (the book is for parents). Thank you."
47 mins
German term (edited):
abspalten von Gefühlen
feelings apart
Dissociation of Emotions
Example sentence:
Dissoziation
21 mins
split off
I'm sure it's pretty common to use the words you think are too literal "split off".
http://www.google.de/search?q=feelings "split off"
e.g.
>
The reports of the mothers in this study demonstrate the risk involved when aggressive feelings towards children are split-off, and instead of being experienced consciously and thought about, are acted out.
<
>
Thoughts and ideas are split off, so that they no longer appear as internal private experiences but are projected on to the outside world.
<
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-11-01 18:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
I'd reformulate for a translation:
(e.g. fear, depression, feelings being split off)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-01 19:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
With reference to Chetan's suggestion, here's a quote from Wikipedia if you need help deciding whether to reformulate:
Dissociation is a state of acute mental decompensation in which certain thoughts, emotions, sensations, and/or memories are compartmentalized because they are too overwhelming for the conscious mind to integrate. This subconscious strategy for managing powerful negative emotions is sometimes referred to as "splitting", as these thoughts, emotions, sensations, and/or memories are "split off" from the integrated ego. This use of the word "splitting" here should not be confused with references to splitting mentioned with regard to borderline personality disorder or family relations theory.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-01 19:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
Results returned from Google are not dependent on the interface chosen (domain .de or domain .com), here's the search at google.com, it's exactly the same:
http://www.google.com/search?hl=en&q=feelings "split off"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-01 19:34:35 GMT)
--------------------------------------------------
I was curious to see what the new Google Scholar service returns, and it only confirms my proposal for an answer:
http://scholar.google.com/scholar?q=feelings "split off"
To clarify: I don't want to dispute that we are probably talking about disassociation here (context dependent). But since the author didn't use the technical term in German, why use it in English?
It may simply be a style question - maybe the author used the technical term two lines earlier and chose this time to use a more 'general' term, or maybe he chose to use it in order to be more comprehensible - these are all issues only visible to the translator who has the full context.
http://www.google.de/search?q=feelings "split off"
e.g.
>
The reports of the mothers in this study demonstrate the risk involved when aggressive feelings towards children are split-off, and instead of being experienced consciously and thought about, are acted out.
<
>
Thoughts and ideas are split off, so that they no longer appear as internal private experiences but are projected on to the outside world.
<
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-11-01 18:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
I'd reformulate for a translation:
(e.g. fear, depression, feelings being split off)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-01 19:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
With reference to Chetan's suggestion, here's a quote from Wikipedia if you need help deciding whether to reformulate:
Dissociation is a state of acute mental decompensation in which certain thoughts, emotions, sensations, and/or memories are compartmentalized because they are too overwhelming for the conscious mind to integrate. This subconscious strategy for managing powerful negative emotions is sometimes referred to as "splitting", as these thoughts, emotions, sensations, and/or memories are "split off" from the integrated ego. This use of the word "splitting" here should not be confused with references to splitting mentioned with regard to borderline personality disorder or family relations theory.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-01 19:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
Results returned from Google are not dependent on the interface chosen (domain .de or domain .com), here's the search at google.com, it's exactly the same:
http://www.google.com/search?hl=en&q=feelings "split off"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-01 19:34:35 GMT)
--------------------------------------------------
I was curious to see what the new Google Scholar service returns, and it only confirms my proposal for an answer:
http://scholar.google.com/scholar?q=feelings "split off"
To clarify: I don't want to dispute that we are probably talking about disassociation here (context dependent). But since the author didn't use the technical term in German, why use it in English?
It may simply be a style question - maybe the author used the technical term two lines earlier and chose this time to use a more 'general' term, or maybe he chose to use it in order to be more comprehensible - these are all issues only visible to the translator who has the full context.
Peer comment(s):
neutral |
Textworks Translations
: Careful: a search in google.de will only produce other people's translations of "abspalten" and not necessarily the correct technical term used in English. I suggest a search in scholar.google.com
50 mins
|
Actually, a search at google.de does not return a biased set of results - look at the domain endings and you'll see that the results are not from German-speaking domains. But I'll try your suggestion.
|
3 hrs
secession
is how the Standardwörterbuch für die Sozialwissenschaften translates "Abspaltung".
Webster for secession " withdrawal into privacy or solitude"
Webster for secession " withdrawal into privacy or solitude"
Something went wrong...