Glossary entry

German term or phrase:

Begriff

English translation:

depiction, language used; term

Added to glossary by Susan Welsh
Jan 12, 2010 17:31
14 yrs ago
German term

Begriff

German to English Social Sciences Psychology criminology
This refers to media publicity for spectacular cases of the killing of children. Clearly the usual meanings of "Begriffe" won't function here. It seems to mean "the methods used." Could that be right?

Die verwendeten Begriffe sind oft dramatisierend, meist jedenfalls unpräzise.
Proposed translations (English)
3 +11 Terms
4 Expression
Change log

Jan 13, 2010 21:03: Susan Welsh Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lancashireman

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Astrid Elke Witte Jan 12, 2010:
Asker's context Spektakuläre Einzelfälle, über die medial sehr viel berichtet wurde, haben den Eindruck entstehen lassen, es gäbe einem starken Anstieg der Fallzahlen getöteter Kinder. Die verwendeten Begriffe sind oft dramatisierend, meist jedenfalls unpräzise. Als «Kindsmorde» werden vielfach Tötungen von Neugeborenen durch ihre Mutter unmittelbar nach der Geburt bezeichnet, manchmal aber auch Fälle von Tötungen durch schwere Misshandlungen.
Susan Welsh (asker) Jan 12, 2010:
Sometimes providing the right context... requires one to better understand the queried word or phrase. I was not trying to make it hard for people to help me! I was "barking up the wrong tree," in terms of the meaning of the sentence, so the next sentence didn't actually help me. I can now see the point. Thanks to all.
Annett Kottek (X) Jan 12, 2010:
with Kim here It refers to the use of emotive/sensational language that is moreover imprecise/too general. I'd just translate it as 'language used'.
Susan Welsh (asker) Jan 12, 2010:
@Kim Maybe you're right. I thought it meant the media were playing up gruesome features of the children's deaths.
Thayenga Jan 12, 2010:
@ Susan A little more context would be helpful. :)
Kim Metzger Jan 12, 2010:
Aren't they referring to the language used in these reports?

Proposed translations

+11
2 mins
Selected

Terms

Possibly referring to how the media presents the cases. "Depictions" could also be of use.

Peer comment(s):

agree David Williams : With Cilian
15 mins
agree Thayenga
21 mins
agree Nicole Backhaus
30 mins
agree Kim Metzger : Or the language used.
34 mins
Thanks Kim. Yes, I think "language" is an even better idea.
agree franglish
37 mins
neutral Annett Kottek (X) : 'Term', to me, suggests a technical or specialist vocabulary; such language tends to be very precise. But the author criticizes the media for using words that are 'unpräzise'. Maybe I’m simply nitpicking here?
1 hr
agree Stephen Reader : Pending more context, i.e. with Cilian and Kim. I *presume* what's imprecise is the _lang._ used in reports/statemts to describe the atrocities, not the _methods_ of committing them! @Annett, 'term' might be interchangeable here with 'vocab.'/'lang'
2 hrs
agree Susanne Rindlisbacher : with Kim
3 hrs
agree Dr Lofthouse
4 hrs
agree Helen Shiner : with Cilian - really little to go on
4 hrs
agree Lancashireman
6 hrs
agree Rolf Keiser
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "With almost everyone agreeing--and then proposing new variants--I can hardly help but choose this! I think "depictions" and "the language used" work best (now that I understand the context). Thanks, and I regret that this question became such a chazerai."
13 hrs

Expression

"Expression" would also work in this case, meaning "Terminus"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search