Glossary entry

German term or phrase:

Bauträgerrecht

English translation:

building development law

Added to glossary by Peggy Maeyer
May 28, 2008 15:11
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Bauträgerrecht

German to English Law/Patents Real Estate
unfortunately no other context since the term appears in a list with various other laws with respect to real estate and building
Change log

May 28, 2008 16:36: lorette changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

May 29, 2008 07:11: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Real Estate"

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

building development law

A Bauträger is a building/property developer or development company.

Building developers acquire raw land, improved land, and/or redevelop property in order to construct building projects. The buildings are then sold entirely or in part to others, or retained as assets to produce cash flow via rents and other means. Some building developers have their own internal departments for designing and constructing buildings (more common among larger developers), while others subcontract these parts of the work to third parties (typical of small developers).
http://en.wikipedia.org/wiki/Real_estate_developer#Building_...
Progressive East London/Essex practice are looking to recruit a highly motivated General Litigation Solicitor for their expanding Litigation department. You should be 2 year + post qualified with experience of insolvency, Charity, Property or Building Development law.
http://www.jobsite.co.uk/jobs/legal/london
Peer comment(s):

neutral amgerllc : building development ist doch Bebauung und nicht Bauträger? Dermanch wäre dies Bebauungs-Recht?
5 mins
Yes, you're right, but I think this expresses the idea better than "building developer law."
agree Hans G. Liepert
1 hr
agree Steffen Walter
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
4 mins

construction law

Bauträger ist eigtl. builder oder developer in den USA. Aber ich lese hier in den Zeitungen immer von "construction law" was meiner bescheidenen Meinung nach am besten passt. Siehe auch Link
Peer comment(s):

neutral Kim Metzger : Wouldn't that be Baurecht?
7 mins
Nicht für jedes deutsche Recht gibt es eine 100%-ige Übersetzung in den USA. Der Link führt zu einer Website wo es heißt: "Serving OWNERS Engaged in the Construction Process" was einem Bauträger doch recht nahe kommt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search