Glossary entry

German term or phrase:

Flächen

English translation:

locations

Added to glossary by Steffen Walter
Jun 12, 2008 18:03
15 yrs ago
6 viewers *
German term

Fläche

German to English Bus/Financial Retail
Hi folks.

Text is describing a retailer in Germany. Sentence is:

Insgesamt führt das Unternehmen aktuell XX Läden in Eigenregie, YY Läden auf Franchisebasis und ist in ZZ Shops **und auf NNN Flächen *** vertreten.

XX, YY, ZZ and NNN are numbers

Now Kudoz gave some tantalizing choices, such as 'presence,' 'floorspace' and the like, which are in the ballpark for what I think it should be. But HOW should I (or how would you) fit it into this sentence, or is there a better solution?

Thanks and all suggestions gratefully appreciated.
Change log

Jun 15, 2008 11:20: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4018">jccantrell's</a> old entry - "Fläche"" to ""locations""

Jun 15, 2008 11:21: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial"

Discussion

Craig Meulen Jun 12, 2008:
Yes, this info is important, just as we now know "It is my opinion that this is just a count of some sort, and is something other than stores, franchises, shops.", which you didn't tell us before!!! Now I'm 100% sure that "other areas/locations" is right.
jccantrell (asker) Jun 12, 2008:
OK, XX < YY < NNN <ZZ. It is my opinion that this is just a count of some sort, and is something other than stores, franchises, shops.
I do not believe that the actual numbers are important.
Catherine Winzer Jun 12, 2008:
Is the number NNN larger than the sum of XX, YY and ZZ? That may (or may not) give us a clue as to whether it includes the other points on the list.
jccantrell (asker) Jun 12, 2008:
Unfortunately, the text has to do with software asset management and this section just is a thumbnail sketch of the company that will be using the management philosophy. So, no more context, sorry.
Craig Meulen Jun 12, 2008:
From the general context of the document you are translating, it must be clear what these "Flächen" are that the other three things are not. So this would give you (and us) a better idea what word you could use.

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

locations

Would this fit? It's not a standard translation, but it might work here.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-06-12 18:10:47 GMT)
--------------------------------------------------

(I mean it's not a typical translation of the word "Fläche".)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-12 19:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for the extra info, jccantrell. In that case, I think I like Craig's "other locations" the best.
Peer comment(s):

agree David Hollywood : I like this one Catherine :) literal won't work here and your idea is great :)
1 min
Thanks, David :)
agree Craig Meulen : From the context, I think "other locations" might be even better.
11 mins
Thanks, Craig
agree Lancashireman : Alternatively 'outlets' (suitably vague)
2 hrs
Thanks, Andrew!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
10 hrs
Thanks, Harald
agree TonyTK : Now that we know more about the relative figures, "locations" sounds like the best bet. (Andrew, I tend to think of "outlets" as self-contained entities.)
15 hrs
Thanks, Tony
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The web wisdom has spoken. I liked this one immediately upon reading it. Thanks to everyone."
3 mins

floorspace or simply sqm or sqf

target to your audience
Peer comment(s):

agree Lioba Multer
14 mins
disagree Craig Meulen : From the context given I am sure it is not a figure in sqm but a number of (locations/other types of shop-like presence).
18 mins
Something went wrong...
+2
7 mins

areas

just my feeling ....
Peer comment(s):

agree Craig Meulen : Feels good to me, maybe "other areas".
15 mins
sounds good Craig and I still think that Catherine's "locations" fits the bill
agree Harald Moelzer (medical-translator)
10 hrs
Something went wrong...
1 hr

sales stands

ist vielleicht sogar die gleiche Firma

Something went wrong...
2 hrs

floor plan

Without further information I would suggest "floor plan" i.e. "useable space" hope this helps
Something went wrong...
6 hrs

sales floor


http://www.soliver.com/en/r3_80165197347bc0a5166cac4
sales floors
http://www.kempers-jll.net/index.php?spath=908&lan=0&cbox=&b...
Flächen

as in: Verkaufsfläche -


http://www.wortmann-group.com/holding/englisch/033c8d98fa071...

The Tamaris system partnership is still proving to be especially successful. During the last two years it has been the fastest growing partner-run concession concept in the shoe sector. For 2008 there are currently 160 places (80 last year) installed or under contract, 76 of these in single brand stores. The focus lies in the realization of single brand stores, this will give Wortmann an extremely high level of sales floor productivity compared with the rest of the sector. Tamaris stores are now being operated Europe wide. The expansion of the concession concept is being supported by an intensive brand campaign for the Tamaris label including eight figure investments each year. Wortmann is therefore one of the top European spenders in the shoe industry sector.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search