Glossary entry

German term or phrase:

Mund-zu-Mund Propaganda

Romanian translation:

promovare pe cale verbală

Added to glossary by Adriana Sandru
Feb 21, 2011 12:40
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Mund-zu-Mund Propaganda

German to Romanian Marketing Marketing Marketing
Sintagma apare într-un text mai pretenţios şi aş avea nevoie de un echivalent pe măsură.
Parcă nu aş opta pentru "publicitate din gură-n gură".
Caut ceva mai elaborat.
Mulţumesc anticipat pentru toate sugestiile.

Discussion

Adriana Sandru (asker) Feb 22, 2011:
Mulţumesc mult, Christian! Am ales "promovare pe cale verbală" în final. A fost şi ideea ta de la început.
Adriana Sandru (asker) Feb 21, 2011:
Publicitate word-of-mouth Aş opta pentru anglicism. "Viu grai" îmi strică puţin ritmul textului, în sensul că are un uşor "iz" popular. Cel puţin aşa simt eu sintagma. Altfel redă cât de cât sensul. Mulţumesc mult pentru toate ideile. Încă mai reflectez.
cred că prin viu grai este (cu rezerva exprimată în comentariul pe care l-am postat la Laurenţiu) totuşi cea mai bună variantă.
ai putea scrie si prin recomandare personala, deşi nici acesta nu e prea "aussagekräftig"
Adriana Sandru (asker) Feb 21, 2011:
Ai dreptate! M-am documentat acum şi ai dreptate. Sunt lucruri diferite.
Context:
"Und wir nutzen Online-Medien als massiven Verstärker der Mund-zu-Mund-Propaganda und zur Verbreitung individueller und authentischer Meinungen und Ansichten. In einem Wort: Lebendigkeit!"
scuze: despre produs. Mund-zu-Mund-P. se referă însă strict la o veste răspândită de la om la om (consumator la consumator), fără să fie iniţiată de o campanie pe internet.
nu e acelaşi lucru, m. viral foloseşte reţelel de socializare şi presa (deşi prin viral se înţelege că informaţia despre product se răspândeşte ca un virus de la om la om asemeni unui virus).
Adriana Sandru (asker) Feb 21, 2011:
Marketing viral? Christian, ai idee dacă marketingul viral este echivalentul marketingului word-of-mouth? Revin şi cu context.
recomandare de la consumator la consumator http://www.comunicatedepresa.ro/trender-solutions/trender-ro...
publicitate (campanie) word-of-mouth Observ că românii au preluat mulţi termeni de marketing din engleză. O altă posibilitate ar fi "de la om la om" sau "verbal". Revin, dacă îmi vine vreo idee. Ai şi un context în care putem vedea cum (şi dacă) se integrează expresia?
C.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

promovare pe cale verbala

Dupa multe cautari, am gasit aceasta solutie. Sper sa ajute.
Example sentence:

Cea mai bună promovare este pe cale verbală, când lumea începe să vorbească despre tine şi când ai clienţi mulţumiţi care te recomandă.

Note from asker:
Mulţumesc, Robert!
Peer comment(s):

agree Maria Diaconu
16 hrs
agree Tradeuro Language Services
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
11 mins

publicitate/promovare prin viu grai

Peer comment(s):

agree Grecu Andrei : http://www.dex-online-ro.ro/cautari/grai.htm prin viu grai = oral
14 mins
agree Susanna & Christian Popescu : ar merge, dar nici acesta nu acoperă 100% expresia germană, întrucât, asemenea marketingului viral, prin viu grai românii înţeleg şi răspândirea de către trendsetteri a informaţiilor despre un produs. Ori Mund-zu-Mund-P. = neapărat doar consumatori neutr
26 mins
agree Bogdan Burghelea
7 hrs
Something went wrong...
1 hr

Propagandă/publicitate verbală

Cred că se foloseşte şi în acest context.
Example sentence:

Aceasta misiune va avea cu siguranta o propaganda verbala in Austria.

Note from asker:
Mulţumesc frumos!
Termenul "publicitate verbală" este potrivit, deşi neutru faţă de termenul german, ceva mai complex. "Propagandă" e prea tare ca tonalitate şi puţin amprentat de nuanţe din zona politicului.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search