Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bevollmächtigter Trauungsbeamter
Spanish translation:
Oficial autorizado del registro civil
Added to glossary by
Silke Streit
Dec 28, 2007 08:39
16 yrs ago
1 viewer *
German term
bevollmächtigter Trauungsbeamter
German to Spanish
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Heiratsurkunde
Eine Heiratsurkunde wurde aus dem Schwedischen ins Deutsche übersetzt. Unter der Unterschrift des Unterzeichners steht "Bevollmächtigter Trauungsbeamter".
Hätte hierzu gern eure Übersetzungsvorschläge für die spanische Version.
Danke!
Hätte hierzu gern eure Übersetzungsvorschläge für die spanische Version.
Danke!
Proposed translations
(Spanish)
4 | Oficial autorizado del registro civil | Beatriz Clara |
4 +1 | Juez de Paz titular | djordi |
3 +1 | funcionario autorizado a celebrar matrimonios | Tradjur |
Proposed translations
18 hrs
Selected
Oficial autorizado del registro civil
Los "Trauungsbeamte" tienen que pertenecer al registro del estado civil y en este caso además deben estar especialmente autorizados. Espero que te sirva el aporte. Mucha suerte y felíz año 2008! Bea
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!"
+1
59 mins
Juez de Paz titular
ein Vorschlag! :)
Reference:
+1
2 hrs
funcionario autorizado a celebrar matrimonios
Djordi me hace dudar, pero en principio su traducción me parece un poco "atrevida" porque siempre había creído que en alemán existe "Friedensrichter" para "juez de paz"... Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-28 11:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
Al menos en ESpaña también pueden celebrar matrimonios los alcaldes, por ejemplo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-28 11:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
Al menos en ESpaña también pueden celebrar matrimonios los alcaldes, por ejemplo.
Peer comment(s):
agree |
Teresa Mozo
1 hr
|
Gracias, Teresa :)
|
|
neutral |
djordi
: "friedensrichter" ya casi no se utiliza en alemania, a mí me suena muy "suizo", por eso opté por "titular", ya que se trata de un oficial "que ejerce un cargo o una profesión con título o nombramiento oficiales" (rae). saludos, ;)
2 hrs
|
Lo que pasa es que, al menos en España, los Jueces de Paz no son los únicos autorizados a celebrar matrimonios; por eso me parece que la traducción es "limitativa" (¿se puede decir así? ;-)
|
Something went wrong...