Glossary entry

German term or phrase:

Eigenschaft einer öffentlichen Bestellung

Spanish translation:

no supone un nombramiento para cargo público

Added to glossary by Ulrike Löffler
Aug 7, 2014 11:16
9 yrs ago
1 viewer *
German term

Eigenschaft einer öffentlichen Bestellung

German to Spanish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
In der Urkunde einer allgemeinen Beeidigung/Ermächtigung (Deutschland) bin ich auf folgenden Satz gestoßen:
"Durch die Beeidigung bzw. Ermächtigung wird nicht die * Eigenschaft einer öffentlichen Bestellung * erlangt."

Mein bisheriger Versuch sieht so aus:
La prestación de juramento o habilitación no otorga la calidad de una designación pública.
Allerdings bin ich davon nicht wirklich begeistert, habe aber keine besseren Ideen... Für alle eure Vorschläge und Anmerkungen bin ich sehr dankbar! :-)
Ach ja, die Übersetzung ist für Spanien. LG.

Discussion

Walter Blass Aug 9, 2014:
@Ulrike, 1. muchas gracias por molestarte en responder durante tus vacaciones
2. te las envidio de todo corazón desde el invierno del hemisferio sur
Ulrike Löffler (asker) Aug 9, 2014:
@Walter Siento no haberte contestado antes....las vacaciones me mantienen alejada del ordenador. ;-) Pues, precisamente de eso se trata: que NO es un cargo. El documento es el nombramiento oficial de un traductor jurado, o sea, un título que faculta a la persona en cuestión a ejercer como tal, pero no es el nombramiento para un cargo público (a diferencia de un notario, por ejemplo). Saludos :-)
Walter Blass Aug 7, 2014:
@Ulrike, Sin más contexto que el de tu pregunta original ... mantengo mi respuesta, formulada en castellano claro, entendible, con los artículos y preposiciones que corresponden, aunque te parezca al revés (?).
Pero, si faltaba contexto adicional, entonces no importa que lo haya entendido al derecho o al revés de algo que no conocía. Aparentemente, el juramento y la autorización pública, en términos de exactitud matemática, son condiciones necesarias pero no suficientes para un nombramiento. Y sigo pensando que si no te nombran, no podrás ejercer el cargo (de intérprete/traductor) y que podrás ejercer, si te nombraron / designaron / habilitaron/ autorizaron, en tiempo y forma ... ;-)
Ulrike Löffler (asker) Aug 7, 2014:
@ Walter: muchas gracias por tu aportación. Es más bien al revés. Esta frase es el primer punto de una lista de condiciones o más bien consecuencias de la Beeidigung/Ermächtigung als Dolmetscher/Übersetzer. Solo el primer punto hace referencia a la öffentliche Bestellung, los demás puntos mencionan otras consecuencias del juramento/de la habilitación. Saludos!
Walter Blass Aug 7, 2014:
Considero que la frase se basa en uno o más condicionamientos, o requisitos (que allí no están precisados), que impiden el nombramiento ... y el consiguiente ejercicio de un determinado cargo público, aún habiendo jurado y habiendo sido autorizado para ello.
Ulrike Löffler (asker) Aug 7, 2014:
Muchas gracias a todos! Pablo, me gusta tu solución con "no supone". Yo había empezado una versión con "no supone" pero no fui capaz de rematarla...me faltó la clave del "cargo público". Gracias!
Pablo Cruz Aug 7, 2014:
yo lo entiendo en el mismo sentido que Oliver:

"no se adquiere la cualidad/condición de un cargo público" (terrible expresión y redacción, estoy de acuerdo...:-)

español alemán
1. el atributo die Eigenschaft
2. la propiedad die Eigenschaft
3. la virtud die Eigenschaft
4. la cualidad die Eigenschaft
5. la condición die Eigenschaft
6. la calidad die Eigenschaft
7. la característica die Eigenschaft

español alemán
1. alcanzar (figurativo) erlangen (figürlich)
2. reportar erlangen (Nutzen)
3. conseguir erlangen
4. adquirir erlangen
5. obtener erlangen
6. aquistar erlangen
7. ganar erlangen
8. procurarse erlangen

http://www.myjmk.com/index.php
Andrew Bramhall Aug 7, 2014:
..no confiere estatuto oficial , tal vez;
Daniel Gebauer Aug 7, 2014:
No crea cargo público mi granito de arena

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

no supone un nombramiento para cargo público


Creo que hay que formularlo bastante libremente... un saludo,

11. el nombramiento die Bestellung (Ernennung)
http://www.myjmk.com/index.php

DECRETO LEGISLATIVO Nº 635
www.unmsm.edu.pe/ogp/.../DECRETO_LEGISLATIVO_N_635.htm
Nombramiento ilegal para Cargo Público.- El funcionario público que hace un nombramiento para cargo público a persona en quien no concurren los requisitos ...

excedencia forzosa cargo publico - vLex
vlex.es/tags/excedencia-forzosa-cargo-publico-813916
El actor estuvo en excedencia forzosa desde el 15.7.96, por nombramiento para cargo público, cesando en dicho cargo el 6.9.00 y solicitando su incorporción ...
[PDF]

Interpuso denuncia penal contra Consejo Superior ...
diariolaregion.com › Inicio › ACTUALIDAD
20/2/2014 - El funcionario público que hace un nombramiento para cargo público a persona en quien no concurren los requisitos legales, será reprimido ...

El Supremo abre juicio contra la senadora socialista Elena ...
www.20minutos.es/noticia/2175264/0/
24/6/2014 - Por ello, también se le imputa un delito continuado de nombramiento para cargo público a penas sin concurrir los requisitos legalmente ...
[PDF]
Note from asker:
Muchas gracias de nuevo Pablo, buen finde!
Peer comment(s):

agree Agnes Lenkey
21 hrs
Gracias Agnes, un saludo y buen finde
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

... condición necesaria para ejercer un cargo público ...

No se cumple la condición necesaria para ejercer un cargo público, por el hecho de haber prestado juramento, o por haber recibido autorización.
Según mi interpretación del significado de:
"Durch die Beeidigung bzw. Ermächtigung wird nicht die * Eigenschaft einer öffentlichen Bestellung * erlangt."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search