Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Du wirdst decken müssen
Spanish translation:
Tendrás que cubrirte
Added to glossary by
Montse Ballesteros
Jun 27, 2021 16:03
2 yrs ago
26 viewers *
German term
Du wirdst decken müssen
German to Spanish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Economics
Buenas tardes:
Estoy subtitulando una película muda alemana. Algunos de los personajes han comprado acciones de una empresa que van a la baja esperando a que suban más adelante para ganar dinero al venderlas. Uno de ellos lee el periódico y llama a su amigo para avisarle.
Die Aktien sind um mehr als 100 Prozent gestiegen. ***Du wirst decken müssen***. Ich selbst bin so gut wie ruiniert.
Estoy un poco perdida con esta frase porque al ser una película muda, no hay mucho contexto. ¿A qué se puede referir?
Muchas gracias.
Montse
Estoy subtitulando una película muda alemana. Algunos de los personajes han comprado acciones de una empresa que van a la baja esperando a que suban más adelante para ganar dinero al venderlas. Uno de ellos lee el periódico y llama a su amigo para avisarle.
Die Aktien sind um mehr als 100 Prozent gestiegen. ***Du wirst decken müssen***. Ich selbst bin so gut wie ruiniert.
Estoy un poco perdida con esta frase porque al ser una película muda, no hay mucho contexto. ¿A qué se puede referir?
Muchas gracias.
Montse
Proposed translations
(Spanish)
4 | tendrás que cubrirte | David Hollywood |
3 | tendrás que proporcionar cobertura | Daniel Gebauer |
Proposed translations
11 hrs
Selected
tendrás que cubrirte
diría yo
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2021-06-29 02:22:59 GMT)
--------------------------------------------------
es un poco ambíguo pero creo que significa que es un aviso del amigo, ya que el amigo está frito
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2021-06-29 02:22:59 GMT)
--------------------------------------------------
es un poco ambíguo pero creo que significa que es un aviso del amigo, ya que el amigo está frito
Note from asker:
Muchas gracias, David. Tiene sentido, pero como en la frase no hay complemento, no estaba segura de si el amigo le sugería que se cubriera él mismo o que lo cubriera a él. |
Muchas gracias, David. Creo que es lo más probable. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias, David!"
14 hrs
German term (edited):
Du wirst decken müssen
tendrás que proporcionar cobertura
La frase en alemán no tiene sentido desde el punto de vista financiera, pero podría expresar que habría de conseguir cobertura para la compra. No le veo sentido económico, pero es lo único que se me ocurre. El concepto de cobertura se usa en ventas de acciones "a corto" (short sale), no he visto nunca compras "a corta".
Note from asker:
Muchas gracias, Daniel. |
Discussion
Creo que con los detalles que nos has dado, Montse, sí hay suficiente contexto.
Transliterando sería:
Vas a tener que cubrir tus pérdidas por la baja en la cotización de las acciones.
Pero eso no cuadra con la subida habida de más del 100% en la cotización de las mismas.