Glossary entry

German term or phrase:

Du wirdst decken müssen

Spanish translation:

Tendrás que cubrirte

Added to glossary by Montse Ballesteros
Jun 27, 2021 16:03
2 yrs ago
26 viewers *
German term

Du wirdst decken müssen

German to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Economics
Buenas tardes:

Estoy subtitulando una película muda alemana. Algunos de los personajes han comprado acciones de una empresa que van a la baja esperando a que suban más adelante para ganar dinero al venderlas. Uno de ellos lee el periódico y llama a su amigo para avisarle.

Die Aktien sind um mehr als 100 Prozent gestiegen. ***Du wirst decken müssen***. Ich selbst bin so gut wie ruiniert.

Estoy un poco perdida con esta frase porque al ser una película muda, no hay mucho contexto. ¿A qué se puede referir?

Muchas gracias.

Montse

Discussion

Montse Ballesteros (asker) Jun 28, 2021:
Andres, perdón, quizá no me he explicado bien. Compran las acciones cuando están a la baja para venderlas cuando suban. Pasan unos días y la frase la dice uno de ellos al leer la noticia en el periódico. ¿Ahora tiene más sentido?
Joseph Tein Jun 27, 2021:
gestiegen Hola Andres, para mi, "gestiegen" quiere decir que las acciones han subido. En general, "decken" quiere decir "cubrir" ... pero no sé si en este contexto pueda tener algún otro significado.

Creo que con los detalles que nos has dado, Montse, sí hay suficiente contexto.
Andres Larsen Jun 27, 2021:
Incongruencia: ¿Las acciones de la compañía van a la baja o ya subieron más del 100%?

Transliterando sería:

Vas a tener que cubrir tus pérdidas por la baja en la cotización de las acciones.

Pero eso no cuadra con la subida habida de más del 100% en la cotización de las mismas.

Proposed translations

11 hrs
Selected

tendrás que cubrirte

diría yo

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2021-06-29 02:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

es un poco ambíguo pero creo que significa que es un aviso del amigo, ya que el amigo está frito
Note from asker:
Muchas gracias, David. Tiene sentido, pero como en la frase no hay complemento, no estaba segura de si el amigo le sugería que se cubriera él mismo o que lo cubriera a él.
Muchas gracias, David. Creo que es lo más probable.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias, David!"
14 hrs
German term (edited): Du wirst decken müssen

tendrás que proporcionar cobertura

La frase en alemán no tiene sentido desde el punto de vista financiera, pero podría expresar que habría de conseguir cobertura para la compra. No le veo sentido económico, pero es lo único que se me ocurre. El concepto de cobertura se usa en ventas de acciones "a corto" (short sale), no he visto nunca compras "a corta".
Note from asker:
Muchas gracias, Daniel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search