Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Die Information aus den Medien, dass man auch verschlüsselte Systeme abgehört habe, ist dahingehend zu relativieren, als dass ma
Spanish translation:
"La información aparecida en los medios según la cual se han realizado escuchas en sistemas encriptados, debería de relativizars
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
Mar 6, 2009 17:34
15 yrs ago
German term
Ayuda con frase
German to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Investigación escuchas
Die Information aus den Medien, dass man auch verschlüsselte Systeme abgehört habe, ist dahingehend zu relativieren, als dass man eine Abhörbasisstation entwickelt hat, welche die Mobilteile aufgefordert hat im Klartext zu übertragen.
La información publicada por los medios, en el sentido de que también se hubieran realizado escuchas de sistemas encriptados, debe cuestionarse pues no es seguro que se haya desarrollado un estación de escuchas que hubiera exigido a las compañías de telefonía móvil transmitir claramente
Creo que no dado completamente el sentido que debía a la frase traducida. ¿Me podeis ayudar? Muchas gracias!
S
La información publicada por los medios, en el sentido de que también se hubieran realizado escuchas de sistemas encriptados, debe cuestionarse pues no es seguro que se haya desarrollado un estación de escuchas que hubiera exigido a las compañías de telefonía móvil transmitir claramente
Creo que no dado completamente el sentido que debía a la frase traducida. ¿Me podeis ayudar? Muchas gracias!
S
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Mira abajo | Helena Diaz del Real |
Change log
Mar 9, 2009 09:37: Helena Diaz del Real Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Mira abajo
Hola Susana,
la verdad es que en mi opinión la cosa está liada sólo porque en español esta frase serían dos o incluso tres. Si las "cortas", creo que no es un gran problema.
En mi opinión, tu propuesta está bien, excepto que "Mobilteil" no son las compañías, sino las piezas o partes del móvil.
Así pues, yo lo traduciría así:
"La información aparecida en los medios según la cual se han realizado escuchas en sistemas encriptados, debería de relativizarse. Esto se debe a que se ha inventado/creado/elaborado (*) una estación base de escuchas que hace que las piezas de dicho sistema transmitan sin encriptación."
A ver qué dicen los compañeros.
Un saludo,
Helena
(*) O más libremente: "pues ya exite una estación base..."
la verdad es que en mi opinión la cosa está liada sólo porque en español esta frase serían dos o incluso tres. Si las "cortas", creo que no es un gran problema.
En mi opinión, tu propuesta está bien, excepto que "Mobilteil" no son las compañías, sino las piezas o partes del móvil.
Así pues, yo lo traduciría así:
"La información aparecida en los medios según la cual se han realizado escuchas en sistemas encriptados, debería de relativizarse. Esto se debe a que se ha inventado/creado/elaborado (*) una estación base de escuchas que hace que las piezas de dicho sistema transmitan sin encriptación."
A ver qué dicen los compañeros.
Un saludo,
Helena
(*) O más libremente: "pues ya exite una estación base..."
Note from asker:
Gracias Helena. Como siempre me has sido de mucha ayuda. Mira que les gusta enrevesar las cosas - que horror! Buen finde - Susana |
Peer comment(s):
agree |
Andrea Martínez
14 hrs
|
Muchas gracias Andrea. Un saludo, Helena
|
|
agree |
Walter Blass
: 100% de acuerdo con tu traducción, pero no entendí el sentido de la frase, ni en DE, ni en ES.
20 hrs
|
Te lo agradezco mucho, Walter. Yo, como Susana, soy de la opinión que a los alemanes les gusta enrevesado. Y si para ello han de decir frases con poco o nada de significado, así lo hacen. Y esto es, en mi opinión, un excelente ejemplo. Un saludo, Helena
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
Discussion