Glossary entry

German term or phrase:

Die Information aus den Medien, dass man auch verschlüsselte Systeme abgehört habe, ist dahingehend zu relativieren, als dass ma

Spanish translation:

"La información aparecida en los medios según la cual se han realizado escuchas en sistemas encriptados, debería de relativizars

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Mar 6, 2009 17:34
15 yrs ago
German term

Ayuda con frase

German to Spanish Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Investigación escuchas
Die Information aus den Medien, dass man auch verschlüsselte Systeme abgehört habe, ist dahingehend zu relativieren, als dass man eine Abhörbasisstation entwickelt hat, welche die Mobilteile aufgefordert hat im Klartext zu übertragen.

La información publicada por los medios, en el sentido de que también se hubieran realizado escuchas de sistemas encriptados, debe cuestionarse pues no es seguro que se haya desarrollado un estación de escuchas que hubiera exigido a las compañías de telefonía móvil transmitir claramente


Creo que no dado completamente el sentido que debía a la frase traducida. ¿Me podeis ayudar? Muchas gracias!

S
Proposed translations (Spanish)
4 +2 Mira abajo
Change log

Mar 9, 2009 09:37: Helena Diaz del Real Created KOG entry

Discussion

Helena Diaz del Real Mar 9, 2009:
Muchas gracias a tí, Susana. Ha sido todo un placer ayudarte. Un abrazo y hasta la próxima, Helena
Helena Diaz del Real Mar 7, 2009:
Hihihihi. Me gusta mucho esa expresión de la mano y la oreja ;o)) No la conocía. Pero sí yo también lo creo. Un buen fin de semana, Helena
Walter Blass Mar 7, 2009:
Disculpame, quise decir viceversa.
Walter Blass Mar 7, 2009:
Igual para mí la frase es confusa, puede ser un problema mío, o quizás el autor es uno de esos tipos (o tipas) que se rascan la oreja izquierda con la mano derecha y veceversa. Buen fin de semana.
Helena Diaz del Real Mar 7, 2009:
@Walter: En este caso, y en mi opinión lo que viene a decir esta frase es que aunque hay sistemas de encriptación, ya hay aparatos en el mercado que evitan la codificación de mensajes desde el lugar en que se originan. Un saludo, Helena
Helena Diaz del Real Mar 7, 2009:
Me alegro mucho, de verdad, de haberte ayudado. Y sí, lo que dices del idioma, justo esas son también mis palabras: ¡Como les gusta enrevesar, liar, repetir y "que quede bien", aunque en el fondo no digan (casi) nada. Un saludo, Helena

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Mira abajo

Hola Susana,
la verdad es que en mi opinión la cosa está liada sólo porque en español esta frase serían dos o incluso tres. Si las "cortas", creo que no es un gran problema.
En mi opinión, tu propuesta está bien, excepto que "Mobilteil" no son las compañías, sino las piezas o partes del móvil.
Así pues, yo lo traduciría así:
"La información aparecida en los medios según la cual se han realizado escuchas en sistemas encriptados, debería de relativizarse. Esto se debe a que se ha inventado/creado/elaborado (*) una estación base de escuchas que hace que las piezas de dicho sistema transmitan sin encriptación."
A ver qué dicen los compañeros.
Un saludo,
Helena
(*) O más libremente: "pues ya exite una estación base..."
Note from asker:
Gracias Helena. Como siempre me has sido de mucha ayuda. Mira que les gusta enrevesar las cosas - que horror! Buen finde - Susana
Peer comment(s):

agree Andrea Martínez
14 hrs
Muchas gracias Andrea. Un saludo, Helena
agree Walter Blass : 100% de acuerdo con tu traducción, pero no entendí el sentido de la frase, ni en DE, ni en ES.
20 hrs
Te lo agradezco mucho, Walter. Yo, como Susana, soy de la opinión que a los alemanes les gusta enrevesado. Y si para ello han de decir frases con poco o nada de significado, así lo hacen. Y esto es, en mi opinión, un excelente ejemplo. Un saludo, Helena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search