Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Sperrluftbeaufschlagte Absperrklappen
Spanish translation:
válvula mariposa con actuador neumático
Added to glossary by
Samanta Schneider
May 9, 2012 20:18
12 yrs ago
German term
Sperrluftbeaufschlagte Absperrklappen
German to Spanish
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Dieselkraftwerk/Abgassyst
...Da die Abgasstränge, die die Abgase zu Dampferzeuger, Schalldämpfer,
ESP und Kaminen führen, sechs bzw. fünf Motoren verbinden, sind vor der
Zusammenführung der Abgasstränge **sperrluftbeaufschlagte Absperrklappen**
1-11BF6503 installiert, die die abgeschalteten Motoren von den noch laufenden
trennen, um einen Rückfluss der anderen Motoren zu vermeiden.
Die benötigte Sperrluft für die Absperrklappen wird durch die Module
1MOD079 und 2MOD079 bereitgestellt.
Válvulas mariposa cargadas con aire de bloqueo??
Muchas gracias por la ayuda!!
ESP und Kaminen führen, sechs bzw. fünf Motoren verbinden, sind vor der
Zusammenführung der Abgasstränge **sperrluftbeaufschlagte Absperrklappen**
1-11BF6503 installiert, die die abgeschalteten Motoren von den noch laufenden
trennen, um einen Rückfluss der anderen Motoren zu vermeiden.
Die benötigte Sperrluft für die Absperrklappen wird durch die Module
1MOD079 und 2MOD079 bereitgestellt.
Válvulas mariposa cargadas con aire de bloqueo??
Muchas gracias por la ayuda!!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | válvula mariposa con actuador neumático | Walter Blass |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
válvula mariposa con actuador neumático
./.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-05-09 22:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
"sperrluftbeaufschlagt": literalmente= rodeado, o cubiero con aire; aquí sería actuada por aire de cierre, o de sello. Para más precisión, habría que conocer que cosa son los módulos 1MOD079 y 2MOD079, que proveen, o generan ese aire. ¿Compresores?
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-05-09 22:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Eso es perfectamente factible para presiones no demasiado altas. Acá les decíamos "soplantes" (anglicismo por "air blowers")
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-05-09 22:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
"sperrluftbeaufschlagt": literalmente= rodeado, o cubiero con aire; aquí sería actuada por aire de cierre, o de sello. Para más precisión, habría que conocer que cosa son los módulos 1MOD079 y 2MOD079, que proveen, o generan ese aire. ¿Compresores?
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-05-09 22:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Eso es perfectamente factible para presiones no demasiado altas. Acá les decíamos "soplantes" (anglicismo por "air blowers")
Note from asker:
y lo de "sperrluftbeaufschlagt" no se menciona? |
lamentablemente no figura la denominación completa de esos módulos, siempre se los menciona por el código. Gracias, Walter!! |
Tal parece que el aire de sello proviene de un ventilador: Ventilator führt Luft zur sperrluftbeaufschlagten Absperrklappe. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!!"
Discussion
Pneumatisches Stellglied
Hersteller: El-o-matic
Typ: ED 200
Druckluft: 4 – 6 bar
Entonces, cómo sería la traducción según tu criterio?