Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Lieferungen und Leistungen
Spanish translation:
(deudores/acreedores) comerciales
Added to glossary by
Rodolfo Bece (X)
Sep 11, 2012 10:43
11 yrs ago
15 viewers *
German term
Lieferungen und Leistungen
German to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Kontenplan / Bilanz
Forderung Lieferungen + Leistungen Inland
Forderung Lieferungen + Leistungen Ausland
Forderung Lieferungen + Leistungen Ostblock
Wie übersetze ich hier "Lieferungen und Leistungen"?
Einfach mit "deudores comerciales" oder "deudores suministros y prestaciones?
Forderung Lieferungen + Leistungen Ausland
Forderung Lieferungen + Leistungen Ostblock
Wie übersetze ich hier "Lieferungen und Leistungen"?
Einfach mit "deudores comerciales" oder "deudores suministros y prestaciones?
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
(deudores/acreedores) comerciales
Forderungen a. L+L = deudores comerciales
Verbindlichkeiten a. L+L = acreedores comerciales
Verbindlichkeiten a. L+L = acreedores comerciales
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
+2
41 mins
Suministros y prestaciones de servicios
Sin más contexto podría ser como dices: deuda, crédito, reclamación... por suministros y prestaciones de servicios.
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
: suministros y servicios, genericamente "prestaciones" puede abarcar ambas acciones
44 mins
|
muchas gracias Walter. Estoy de acuerdo contigo
|
|
agree |
Dr-G-Pless
13 hrs
|
muchas gracias
|
1 hr
Suministros y servicios
Traduciéndolo como suministros y servicios queda bien claro a mi entender. En Argentina es el término más usado por las empresas
6 hrs
German term (edited):
[Forderungen aus] Lieferungen und Leistungen
[cuentas a cobrar por] operaciones comerciales (bevorzugt) / [cuentas a cobrar] comerciales
Ich frage mich jetzt doch ein büschen, wie Daniel hier auf Verbindlichkeiten kommt.
Der Posten hier heisst Forderungen aus Lieferungen und Leistungen.
Leider nur eine Linguee-Übersetzung ins Spanische, aber der englische Quellbegriff ist zumindest garantiert richtig, Forderungen aus Lieferungen und Leistungen sind trade receivables oder auch trade accounts receivable (IFRS-Übersetzer mit Schwerpunkt DE > EN, ständige Fortbildung). In der IFRS-Taxonomie ist es nochmal bestätigt, http://www.xbrl.name/English/English-German/IFRS-XBRL-Taxono...
" [...] crédito del Grupo ELECNOR es atribuible a sus cuentas a cobrar por operaciones comerciales, en la medida en que una contraparte o cliente no responda a sus obligaciones contractuales.
elecnor.es
The ELECNOR Group's credit risk is primarily attributable to its trade receivables, to the extent that a counterparty or customer does not meet its contractual obligations."
Las cuentas por cobrar comerciales vencidas que no tienen historial reciente de pérdida y se espera serán recuperadas [...]
Overdue trade accounts receivable with no recent losses and expected to be recovered are not provided for.
Respecto a las cuentas comerciales a cobrar y a pagar, debido a su naturaleza de corto plazo, se asume que el importe por el que están registradas en libros, menos la provisión por deterioro del valor, se aproxima [...]
The carrying amount of accounts receivable and payable minus the provision for impairment is assumed to approximate their fair value, given their short-term nature.
[...] expuestos a una concentración de riesgo de crédito están compuestos principalmente por equivalentes de efectivo y cuentas por cobrar comerciales.
Financial instruments that are exposed to a concentration of credit risk consist primarily of cash equivalents and trade accounts receivable.
Auch: www.teialehrbuch.de/Kostenlose-Kurse/US-GAAP-und-IAS-IFRS/1...
Der Posten hier heisst Forderungen aus Lieferungen und Leistungen.
Leider nur eine Linguee-Übersetzung ins Spanische, aber der englische Quellbegriff ist zumindest garantiert richtig, Forderungen aus Lieferungen und Leistungen sind trade receivables oder auch trade accounts receivable (IFRS-Übersetzer mit Schwerpunkt DE > EN, ständige Fortbildung). In der IFRS-Taxonomie ist es nochmal bestätigt, http://www.xbrl.name/English/English-German/IFRS-XBRL-Taxono...
" [...] crédito del Grupo ELECNOR es atribuible a sus cuentas a cobrar por operaciones comerciales, en la medida en que una contraparte o cliente no responda a sus obligaciones contractuales.
elecnor.es
The ELECNOR Group's credit risk is primarily attributable to its trade receivables, to the extent that a counterparty or customer does not meet its contractual obligations."
Las cuentas por cobrar comerciales vencidas que no tienen historial reciente de pérdida y se espera serán recuperadas [...]
Overdue trade accounts receivable with no recent losses and expected to be recovered are not provided for.
Respecto a las cuentas comerciales a cobrar y a pagar, debido a su naturaleza de corto plazo, se asume que el importe por el que están registradas en libros, menos la provisión por deterioro del valor, se aproxima [...]
The carrying amount of accounts receivable and payable minus the provision for impairment is assumed to approximate their fair value, given their short-term nature.
[...] expuestos a una concentración de riesgo de crédito están compuestos principalmente por equivalentes de efectivo y cuentas por cobrar comerciales.
Financial instruments that are exposed to a concentration of credit risk consist primarily of cash equivalents and trade accounts receivable.
Auch: www.teialehrbuch.de/Kostenlose-Kurse/US-GAAP-und-IAS-IFRS/1...
Example sentence:
trade accounts receivable [besser: trade receivables] (Forderungen aus Lieferungen und Leistungen)
Reference:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=receivables
http://www.teles.de/financial-reports/en/TELES_2010_Q3_DE.pdf
Something went wrong...