Jun 12, 2018 13:29
5 yrs ago
1 viewer *
German term

Aus-und Einzahlungen/gebuchte Aufwendungen und Erträge/Zahlungen und Buchungen

German to Spanish Bus/Financial Finance (general)
En un informe sobre precios de transferencia, en el que se determinan los cargos entre una multinacional austriaca a su oficina de ventas de México, aparece la siguiente frase:

"Die folgende Auswertung bezieht sich nicht auf Aus- und Einzahlungen, sondern auf gebuchte Aufwendungen und Erträge da davon auszugehen ist, dass sich bei einer Mehrjahresbetrachtung Zahlungen und Buchungen ausgleichen."

No sé nada de contabilidad y se me hace difícil distinguir los matices de los términos. Leyendo varias respuestas de KudoZ he llegado a este intento:

"La siguiente evaluación no se refiere a pagos entrantes y salientes, sino a gastos y ganancias contables, ya que se da por sentado que los pagos y asientos se compensan si se analizan a lo largo de varios años."

Pero no estoy segura de que las parejas funcionen en español.

Para "Aus-und Einzahlungen" también he encontrado "pagos e ingresos"

Discussion

abenitas (asker) Jun 26, 2018:
Danke! Ich habe mir dem Plan General Contable angeschaut und deine Option verwendet: "[...] no se refiere a pagos y cobros, sino a los gastos e ingresos contables, ya que se da por sentado que los pagos y asientos contables [...]". LG
Daniel Gebauer Jun 12, 2018:
in Mexiko heißt es vermutlich anders, aber in Spanien würde ich nach dem Plan General Contable sagen: pagos y cobros, gastos e ingresos, pagos y asientos contables.
Laut IFRS sind Ein- und Auszahlungen auch cobros y pagos, Aufwendungen sind gastos und Erträge sind ingresos, Zahlungen und Buchungen würde ich da sagen: movimientos de efectivo und Buchungen "gastos e ingresos reconocidos"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search