Jun 12, 2018 13:29
5 yrs ago
1 viewer *
German term
Aus-und Einzahlungen/gebuchte Aufwendungen und Erträge/Zahlungen und Buchungen
German to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
En un informe sobre precios de transferencia, en el que se determinan los cargos entre una multinacional austriaca a su oficina de ventas de México, aparece la siguiente frase:
"Die folgende Auswertung bezieht sich nicht auf Aus- und Einzahlungen, sondern auf gebuchte Aufwendungen und Erträge da davon auszugehen ist, dass sich bei einer Mehrjahresbetrachtung Zahlungen und Buchungen ausgleichen."
No sé nada de contabilidad y se me hace difícil distinguir los matices de los términos. Leyendo varias respuestas de KudoZ he llegado a este intento:
"La siguiente evaluación no se refiere a pagos entrantes y salientes, sino a gastos y ganancias contables, ya que se da por sentado que los pagos y asientos se compensan si se analizan a lo largo de varios años."
Pero no estoy segura de que las parejas funcionen en español.
Para "Aus-und Einzahlungen" también he encontrado "pagos e ingresos"
"Die folgende Auswertung bezieht sich nicht auf Aus- und Einzahlungen, sondern auf gebuchte Aufwendungen und Erträge da davon auszugehen ist, dass sich bei einer Mehrjahresbetrachtung Zahlungen und Buchungen ausgleichen."
No sé nada de contabilidad y se me hace difícil distinguir los matices de los términos. Leyendo varias respuestas de KudoZ he llegado a este intento:
"La siguiente evaluación no se refiere a pagos entrantes y salientes, sino a gastos y ganancias contables, ya que se da por sentado que los pagos y asientos se compensan si se analizan a lo largo de varios años."
Pero no estoy segura de que las parejas funcionen en español.
Para "Aus-und Einzahlungen" también he encontrado "pagos e ingresos"
Discussion
Laut IFRS sind Ein- und Auszahlungen auch cobros y pagos, Aufwendungen sind gastos und Erträge sind ingresos, Zahlungen und Buchungen würde ich da sagen: movimientos de efectivo und Buchungen "gastos e ingresos reconocidos"