Glossary entry

German term or phrase:

Tenne

Spanish translation:

era

Added to glossary by Isabelita Echevarria Prengel
Apr 14, 2010 15:08
14 yrs ago
German term

Tenne

German to Spanish Other Forestry / Wood / Timber Altes dt. Wort
Hallo,

was ist eine Tenne? Im Duden steht, es ist eine Art Platz in der Scheune oder so was.

Satz: "hält der Hahn manchmal wie eine Tenne ausgetretenen Wechsel ein". Hier passt doch der Scheunenplatz nicht her.

Gruß,

Isabel
Proposed translations (Spanish)
5 era

Discussion

Ruth Wöhlk Apr 15, 2010:
aunque no es exactamente lo que quiere decir la frase, tu solución me gusta, porque sacas una imagen correcta del bolsillo.
Por cierto, lo del cerdo es genial!
Isabelita Echevarria Prengel (asker) Apr 15, 2010:
Lo del baile No, Tomás, no sufras. Yo tenía puesto lo del baile también, luego empecé a dudar y finalmente os pedí ayuda. Tu frase me gusta.

Un saludo y muchas gracias a todos,

Isabel
Un intento «En su cortejo, el gallo ejecuta un baile que apenas se diferencia del ir y venir del trillo por la era».

¡BUEEENO, VAAAALE, DE ACUEEERDO: ERA LA ERA! ;-)
(Lo del baile es una pequeña licencia que confío me perdonaréis.)
Isabelita Echevarria Prengel (asker) Apr 15, 2010:
Partiendo de la base de que "Tenne" es "era"... A lo mejor nos interesa sacar la traducción de la frase entera para ver cómo le damos sentido. Creo que es ahí donde radica la dificultad.

Isabel
@ Tradu Si lo del cerdo lo encuentras por otro lado en Internet dímelo, que será que tengo un hermano gemelo y no lo sabía. :-)
Isabelita Echevarria Prengel (asker) Apr 15, 2010:
Para Tomás Dice: "Der Hahn hält bei seinen Balzpromenaden einen förmlichen fast wie eine Tenne ausgetretenen Wechsel ein." O sea. aquí lo importanten es "eine ausgetretenen Tenne".... En fin...
tradukwk2 Apr 15, 2010:
Isabel: tenne es era
y Tomas hace tiempo que no me rió tanto,de donde lo sacaste,es bonísimo,creo que lo voy a copiar en el facebook jajajjjja
@ Isabelita De todas formas, ¿podrías decirnos si la frase está completa, o añadir en su caso la frase o el párrafo completos?
Isabelita Echevarria Prengel (asker) Apr 15, 2010:
Al tanto con la frase Dice: "Hält der Hahn ausgetretenen Wechsel ein", si omitimos "Tenne" por un momento. Se está comparando la forma de moverse del gallo con la actividad que se produce en una era, si mal no entiendo.
Isabelita Echevarria Prengel (asker) Apr 15, 2010:
¿Ahora qué? ¿"Tenne" es una "era", o no?
Que conteste la más lista o el más listo :o))
Cómo robar un cerdo en Galicia (Por favor, que no se entienda esto como apología del hurto)
Paso 1. Búsquese mandil, pañuelo para la cabeza y recia vara larga.
Paso 2. Píntese al guarro de blanco con manchas negras, o en su defecto de negro con manchas blancas.
Paso 3. Colóquense cortos fragmentos de tronco de berza pintados de blanco y negro a sendos lados de la cabeza del puerco.
Paso 4. A varazos firmes pero sin ensañarse, conducir al cerdo por la carretera nacional hasta el propio domicilio, tal si fuese ternera.
tradukwk2 Apr 15, 2010:
Bueno a mi también me gusta la guasa castellana,pero la era no es comunitaria,y las gallinas andan sueltas,aun hoy en día en muchas aldeas de galicia ,supongo que en los pueblos de castilla les gusta el puchero ajeno jajajaja,en galicia comemos mucho cerdo y eso ya es mas difícil de robar jjjaja,pero bromas fuera,es cierto que en casa de mi abuelo las gallinas tenia un camino trazado del gallinero a la era y mas cuando trillaban el trigo o centeno
Galicia, lugar de ensueño (Y lo del título no lo digo en broma.) Sinceramente no sé si en Galicia los gallos y gallinas van rondando por el pueblo. A mi parecer, dado que en todas partes hay perros, gatos y parroquianos interesados en hacer un buen puchero, es un riesgo dejar las gallinas sueltas a no ser que sea un pueblo muy pequeño y los vecinos conozcan bien sus gallinas... :-)
tradukwk2 Apr 15, 2010:
Era,no es un lugar comunitario en muchos sitios de España,en galicia cada labrador tiene la suya o mejor dicho tenía ,y eso de que no pinta nada un gallo es discutible,pues las aves suelen llenar la era en busca de comida,de hecho se llena de cientos de pajaros buscando algún grano
Insisto: ¡un gallo no pinta nada en una era! La idea de un gallo en una era es completamente desconcertante en mi opinión. Habrá que buscar otra palabra, pero no «era».
Ruth Wöhlk Apr 15, 2010:
Repito: no se trata de que el gallo esté en la era, sino que el camino que se ha abierto a lo largo de su corta vida y que pasa por el bosque o el campo, sea tan apisonado como si fuera una era. En alemán se conoce el "Trampelpfad" que se ha hecho camino por ser pisado amenudo y por mucha gente.
Lo digo en serio No dudo que «Tenne» signifique una zona de tierra apisonada. Y sí, una de las acepciones de «Tenne» podría muy bien ser «era», pero en español la era es sólo un lugar comunitario para trillar a las afueras del pueblo y ahí no pinta nada un gallo.
Ruth Wöhlk Apr 15, 2010:
Hola Tomás! No se si te estás riendo o no. No se trata de que el gallo esté en la era, sino que el camino que está recorriendo habitualmente se encuentra tan apisonado con si fuera el suelo de una era.
¿Qué hace el gallo suelto en la era? Francamente no sé si es una era o no, pero en el caso de que sea la era, hay que decir que una «era» es un lugar normalmente elevado, normalmente en las afueras del pueblo y propiedad común en la que se trillaba el cereal (ahora no se trilla nada porque las cosechadoras lo sacan trillado). Me parece que este lugar no es el de un gallo. ¿Qué hace el animal suelto por ahí? Se lo comerían los perros, gatos... o parroquianos. Se entiende que los gallos y gallinas son aves de corral...
Isabelita Echevarria Prengel (asker) Apr 14, 2010:
Gracias a todos Rutita tiene más razón que un santo. Estoy sufriendo de lo lindo con esta traducción y agradezco cualquier ayuda y respuesta coherente :o)

Un saludo,

Isabel
Ruth Wöhlk Apr 14, 2010:
No te preocupes. Lo importante es la solución para Isabelita.
tradukwk2 Apr 14, 2010:
Hola Rutita,no vi tu contestación ,quise borrar la mía,pero no se que pasa que no me deja,lo voy a intentar y lo siento
Isabelita Echevarria Prengel (asker) Apr 14, 2010:
Era Ja, dann wird es wohl so sein. Ich habe eben den Zusammenhang nicht gesehen. Leider muss ich mit der Vergabe der Punkte 48 Std. warten, aber das wisst ihr ja alle.

LG,

Isabel
Michaela König Apr 14, 2010:
ah bueno... ich dachte schon an "era" war mir aber nicht sicher, ... mit Rutitas Erklärung find ichs verständlich. LG michaela
Michaela König Apr 14, 2010:
un poquito más contexto, por favor Hola Isabelita, necesitaría un poco más contexto ... gracias
Ruth Wöhlk Apr 14, 2010:
Doch, die Tenne ist ein Lehmplatz, der festgestampft und durch das Dreschen festgepresst ist, como una era. Der Weg, den der Hahn nimmt, ist eben durch vieles Darüberlaufen ähnlich festgestampft.

Proposed translations

4 hrs
Selected

era

tenne=festgestampfter od. gepflasterter Plazt,meist in der Scheune, zum Dreschen des getreides
http://www.cult.gva.es/museus/m00073/Setietnum8/Trilla.htm
Note from asker:
Yo diría que tienes razón, a juzgar por la definición de la RAE.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search