Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
nicht freistellbar (en este caso)
Spanish translation:
No puede colocarse en el centro de una habitación / de instalación sobre la pared,...
Added to glossary by
Mariana T. Buttermilch
Aug 29, 2008 15:18
15 yrs ago
German term
freistellbar
German to Spanish
Other
Furniture / Household Appliances
Muebles de cocina
Hola, no alcanzo a entender qué quiere decir este nicht freistellbar en esta frase:Als Vorwandsystem mit Rückwänden nicht *freistellbar*.
Son todas frases sueltas sin más contexto.
Gracias nuevamente, Mariana
Son todas frases sueltas sin más contexto.
Gracias nuevamente, Mariana
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | No puede colocarse en el centro de una habitación,... | Helena Diaz del Real |
3 | De pared, o no montable sin apoyar | Walter Blass |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
No puede colocarse en el centro de una habitación,...
Hola Mariana,
simplemente quiere decir que el mueble en cuestión no puede colocarse en el centro de una habitación, sino que ha de estar en una pared.
Un saludo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-08-29 15:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
Hay muebles p.e. sillones) cuya tapicería los recubre por completo. De esta manera, pueden colocarse en el centro de una habitación porque puede "verse" desde cualquier ángulo y punto. Otros, en cambio, sólo pueden estar directamente en la pared porque la parte de atrás no está tapizada como el resto del mueble y no es bonito. Un abrazo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-08-29 15:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, claro: "Freistellbar" puede ponerse en el centro de una habitación y "nicht freistellbar" no.
simplemente quiere decir que el mueble en cuestión no puede colocarse en el centro de una habitación, sino que ha de estar en una pared.
Un saludo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-08-29 15:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
Hay muebles p.e. sillones) cuya tapicería los recubre por completo. De esta manera, pueden colocarse en el centro de una habitación porque puede "verse" desde cualquier ángulo y punto. Otros, en cambio, sólo pueden estar directamente en la pared porque la parte de atrás no está tapizada como el resto del mueble y no es bonito. Un abrazo,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-08-29 15:25:57 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, claro: "Freistellbar" puede ponerse en el centro de una habitación y "nicht freistellbar" no.
Note from asker:
Danke Helena, bin ich jetzt aber blöd, no se me había ocurrido esto. Si, hace totalmente sentido!. Puedo poner que sólo debe colocarse contra la pared |
Peer comment(s):
agree |
Gerhard Kassner (X)
: Sí, no sólo es una cuestión de si la parte trasera es o no es decorativa, sino de resistencia estructural como es el caso de una estantería muy alta y poco profunda.
16 mins
|
Gracias Gerhard. Sí tienes razón lo que pasa es que yo estaba pensando en sofás. Pero espalicable a muchos otros muebles. Un saludo, Helena
|
|
agree |
Teresa Mozo
: eso, que hay que colocarlo adosado a una pared, probablemente porque si no se cae
1 hr
|
Muchas gracias, Teresa. También es otra posibilidad. Un saludazo, Helena
|
|
agree |
Die Sprachmitte
: todito correcto, y "freistellbar" ortográficamente es incorrecto, creo, pienso que debería ser "frei stellbar", porque "freistellen" es muy otra cosa
4 hrs
|
Muchas gracias "Sprachmitte".Sí ete alemán tan "moderno" que se ha puesto ahora de moda (o a mí me lo parece) en los textos escritos no me gusta nada. Un saludo, Helena
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu ayuda permanente Helena, me ayudó la idea, lo puse como que sólo puede apoyarse contra la pared!"
9 hrs
De pared, o no montable sin apoyar
Eso sería una forma más genérica para expresar el concepto.
Note from asker:
Gracias Walter por tu ayuda, me quedo con la opción de Helena, pues es la que me dio la idea. |
Reference comments
2 days 2 hrs
Reference:
Te doy simplemente otras alternativas. Verás en tu contexto:
1) No disponible
2) no puede ser colocado en exteriores
Fijate, pués es un poco confuso. ¡Suerte!
1) No disponible
2) no puede ser colocado en exteriores
Fijate, pués es un poco confuso. ¡Suerte!
Discussion