Glossary entry

German term or phrase:

"..., soweit der Unfall nicht auf grober Fahrlässigkeit beruht."

Spanish translation:

siempre que el accidente o daño no se origine por negligencia/imprudencia temeraria

Added to glossary by Maria Valeria Arias Wild
Oct 6, 2005 23:45
18 yrs ago
German term

"..., soweit der Unfall nicht auf grober Fahrlässigkeit beruht."

German to Spanish Law/Patents Insurance Expresiones
Hola! La oración completa dice: "Haftpflichtansprüche der Fahrer wegen Sachschäden sind von der Versicherung ausgeschlossen, soweit der Unfall oder Schaden auf grober Fahrlässigkeit beruht."
Me confunde el soweit...nicht: siempre que el accidente o daño no se origine por negligencia grave, es correcto?
GRACIAS, ES URGENTE!
Saludos

Discussion

------ (X) Oct 7, 2005:
La frase solamente tiene sentido sin "nicht", si no significar�a si no hay negligencia o imprudencia, el seguro no paga, lo cual suena absurdo...
Hola Mar�a. S�lo por estar seguros: �la frase real tiene o no tiene el "nicht"? En el t�rmino preguntado lo indicas, pero en la frase completa no.

Proposed translations

8 mins
Selected

negligencia temeraria

Correcta tu traducción.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos! Y sí, en la oración completa aparece el "nicht"... con el apuro se ve que no lo escribí. Contesto aquí a tu pregunta, Tomás, porque no sé cómo agregar notas... Nuevamente gracias a todos y saludos."
8 hrs
German term (edited): soweit der Unfall nicht auf grober Fahrl�ssigkeit beruht

siempre y cuando no sea consecuencia de imprudencia temeraria

Bien, aquí creo que merece la pena analizar "Fahrlässigkeit". Básicamente se podría decir (me lo confirma una abogada) que la negligencia es lo mismo que la imprudencia.

Sin embargo, dado que "grob" ya nos denota un grado superior de "Fahrlässigkeit", hay que usar el término "temerario". Y aquí es donde discrepo con Janfri: la expresión más habitual es "imprudencia temeraria".

Además, hay un detalle de matiz que puede ser importante: una negligencia es sinónimo de descuido (algo que no necesariamente debe suponer una penalización o una pérdida de derechos), mientras que la "imprudencia" es según el DRAE "falta de prudencia", siendo la prudencia sinónimo de cautela, moderación. Es decir, que si lo que dicen en el texto es que perderá coberturas si el accidente se debe a una falta clara de cautela y moderación, deberíamos hablar en mi opinión de "imprudencia temeraria".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 17 mins (2005-10-07 08:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

Parto por supuesto de que la frase original SÍ lleva "nicht" como se indica en el término preguntado.
Something went wrong...
10 hrs

negligencia grave

yo diría: Siempre y cuando el accidente no sea imputable a una negligencia grave
Something went wrong...
+1
18 hrs

en tanto y en cuanto...

el accidente o el daño no.....
si es eso lo que te confunde: me parece ésta una buena alternativa
Peer comment(s):

agree emili : Yo siempre lo he usado como "en tanto en cuanto", sin "y" en medio.
2 days 3 hrs
a mí me parece que sin la "y" no tiene mucho sentido
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search