Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
"..., soweit der Unfall nicht auf grober Fahrlässigkeit beruht."
Spanish translation:
siempre que el accidente o daño no se origine por negligencia/imprudencia temeraria
Added to glossary by
Maria Valeria Arias Wild
Oct 6, 2005 23:45
18 yrs ago
German term
"..., soweit der Unfall nicht auf grober Fahrlässigkeit beruht."
German to Spanish
Law/Patents
Insurance
Expresiones
Hola! La oración completa dice: "Haftpflichtansprüche der Fahrer wegen Sachschäden sind von der Versicherung ausgeschlossen, soweit der Unfall oder Schaden auf grober Fahrlässigkeit beruht."
Me confunde el soweit...nicht: siempre que el accidente o daño no se origine por negligencia grave, es correcto?
GRACIAS, ES URGENTE!
Saludos
Me confunde el soweit...nicht: siempre que el accidente o daño no se origine por negligencia grave, es correcto?
GRACIAS, ES URGENTE!
Saludos
Proposed translations
(Spanish)
4 | negligencia temeraria | ------ (X) |
4 +1 | en tanto y en cuanto... | agapanto |
4 | siempre y cuando no sea consecuencia de imprudencia temeraria | Tomás Cano Binder, BA, CT |
4 | negligencia grave | Juan Kriete |
Proposed translations
8 mins
Selected
negligencia temeraria
Correcta tu traducción.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos!
Y sí, en la oración completa aparece el "nicht"... con el apuro se ve que no lo escribí. Contesto aquí a tu pregunta, Tomás, porque no sé cómo agregar notas...
Nuevamente gracias a todos y saludos."
8 hrs
German term (edited):
soweit der Unfall nicht auf grober Fahrl�ssigkeit beruht
siempre y cuando no sea consecuencia de imprudencia temeraria
Bien, aquí creo que merece la pena analizar "Fahrlässigkeit". Básicamente se podría decir (me lo confirma una abogada) que la negligencia es lo mismo que la imprudencia.
Sin embargo, dado que "grob" ya nos denota un grado superior de "Fahrlässigkeit", hay que usar el término "temerario". Y aquí es donde discrepo con Janfri: la expresión más habitual es "imprudencia temeraria".
Además, hay un detalle de matiz que puede ser importante: una negligencia es sinónimo de descuido (algo que no necesariamente debe suponer una penalización o una pérdida de derechos), mientras que la "imprudencia" es según el DRAE "falta de prudencia", siendo la prudencia sinónimo de cautela, moderación. Es decir, que si lo que dicen en el texto es que perderá coberturas si el accidente se debe a una falta clara de cautela y moderación, deberíamos hablar en mi opinión de "imprudencia temeraria".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 17 mins (2005-10-07 08:02:58 GMT)
--------------------------------------------------
Parto por supuesto de que la frase original SÍ lleva "nicht" como se indica en el término preguntado.
Sin embargo, dado que "grob" ya nos denota un grado superior de "Fahrlässigkeit", hay que usar el término "temerario". Y aquí es donde discrepo con Janfri: la expresión más habitual es "imprudencia temeraria".
Además, hay un detalle de matiz que puede ser importante: una negligencia es sinónimo de descuido (algo que no necesariamente debe suponer una penalización o una pérdida de derechos), mientras que la "imprudencia" es según el DRAE "falta de prudencia", siendo la prudencia sinónimo de cautela, moderación. Es decir, que si lo que dicen en el texto es que perderá coberturas si el accidente se debe a una falta clara de cautela y moderación, deberíamos hablar en mi opinión de "imprudencia temeraria".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 17 mins (2005-10-07 08:02:58 GMT)
--------------------------------------------------
Parto por supuesto de que la frase original SÍ lleva "nicht" como se indica en el término preguntado.
Reference:
10 hrs
negligencia grave
yo diría: Siempre y cuando el accidente no sea imputable a una negligencia grave
+1
18 hrs
en tanto y en cuanto...
el accidente o el daño no.....
si es eso lo que te confunde: me parece ésta una buena alternativa
si es eso lo que te confunde: me parece ésta una buena alternativa
Peer comment(s):
agree |
emili
: Yo siempre lo he usado como "en tanto en cuanto", sin "y" en medio.
2 days 3 hrs
|
a mí me parece que sin la "y" no tiene mucho sentido
|
Discussion