Jun 5, 2008 12:51
16 yrs ago
Deutsch term

frase

Deutsch > Spanisch Rechts- und Patentwesen Recht: Verträge
Los padres ante notario acuerdan la regulación de la custodia en caso de divorcio. El texto proviene de Baviera. Figura: Mit der Vollendung des 14. Lebensjahres erhält das Kind das Recht über den Umgang mit dem Vater selbst zu bestimmen, ***soweit das Sorgerecht der Mutter hierdurch nicht ausgeübt wird***.

La formulación de la segunda parte de la frase es un tanto rara (en mi opinión), puesto que normalmente "das Sorgerecht ausüben" se traduce como "ejercer la custodia". No obstante, en esta frase no le veo mucho sentido. Parece más bien que quiere decir: mientras no afecte la custodia de la madre. Mi traducción por ahora ha quedado así:
Cuando el niño haya cumplido los 14 años de edad, obtendrá el derecho de decidir él mismo sobre las visitas con su padre, siempre que a través de ello no se haga uso de la custodia de la madre. Pero no me convence.
¿Tienen otras propuestas?

Discussion

Gerhard Kassner (X) Jun 5, 2008:
Maleficioso teclado, se ejerza la
Gerhard Kassner (X) Jun 5, 2008:
... siempre y cuando con este trato no se ejerzala custodia; o una redacción similar más perfecta
Gerhard Kassner (X) Jun 5, 2008:
Creo que puede considerarse tb. de la siguiente manera: ... recibe el derecho a determinar el trato con el padre, siempre y cuando con este trato no se sustituya la custodia de la madre.
Fabienne Kelbel (asker) Jun 5, 2008:
Andrea, respecto a tu pregunta: sí, la custodia la tiene la madre, él padre solamente tiene el derecho de visita. Dice: "Die elterliche Sorge wird der Mutter übertragen."

Proposed translations

+1
3 Stunden
Selected

siempre y cuando con esto no se interfiera el uso de custodia de la madre

no soy traductora jurada, pero esta frase la he visto en más de un certificado.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-06-05 16:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

o siempre y cuando esto no interfiera la custodia de la madre
Peer comment(s):

neutral tradukwk2 : pues a lo mejor tienes razon ,pero algo no me cuadra,no se
3 Stunden
agree Christiane Brüggemann : siempre y cuando esto no afecte la custodia otorgada a la madre. En vez de niño, se habla de "menor"
4 Tage
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. sinceramente, no sabía a cuál de las dos otorgar los puntos por la respuesta, porque ambas propuestas de traducción son muy parecidas. Siento no poder darle dos puntos a cada una. La próxima vez le tocará a Ulrike! muchas gracias a las dos."
+1
18 Min.

estoy de acuerdo contigo

Hola Fabienne,

yo también creo que la frase en alemán está mal, más bien debería de decir verletzt en vez de ausgeübt, o sea, que no afecta a la custodia de la madre. Es un borrador lo que tienes o ya el documento oficial? Soy alemana nativa pero no le veo sentido a la frase igual que tú, por mucho que lo piense, creo que debe de ser un error.
Note from asker:
Gracias Ulrike. Es el documento oficial, firmado ante notario. y yo estoy haciendo una traducción jurada, por lo que es importante saber si está mal escrito o no, pues en caso de que fuera un error, tendría que indicarlo en el texto con [sic]. A ver si hay más traductores que coinciden con nuestra opinión. Gracias de nuevo!
Peer comment(s):

agree Andrea Martínez : yo lo entiedo igual. El sentido tiene que ser "solange es keine Überschneidungen/Interferenzen mit dem Sorgerecht der Mutter gibt". Dicen algo de si sería un "gemeinsames Sorgerecht" o si es solamente la madre que tiene la custudia en caso de divorcio?
2 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search