Glossary entry

German term or phrase:

Fehlen der Sache

Spanish translation:

carencia (sobrevenida) del objeto

Added to glossary by ye67
Sep 11, 2013 09:52
10 yrs ago
2 viewers *
German term

Fehlen der Sache

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Vertretungsvollmacht einer Firma für Anwalt in Spanien
Eine Firma überträgt Vollmacht und Befugnisse an eine Kanzlei in Spanien, in der Vollmacht taucht unter Punkt 2 folgender Satz auf
"1. hier geht es um die..... Durchführung aller prozessualen gültigen Vorgänge im gewöhnlichen Gerichtsverfahren.....
2. Speziell wird ihm(dem Bevollmächtigten, Anm.!) die Befugnis zum Rücktritt, zum Vergleich, zum Verzicht, zur Schlichtung, zur Unterbreitung eines Schiedsverfahrens, und zu Erklärungen, die
die Einstellung des Verfahrens zur Folge haben, aufgrund aussergerichtlicher Einigung
oder wegen nachträglichen * Fehlens der Sache* , eingeräumt.

Ich verstehe hier nicht den Grund, der zur Einstellung des Verfahrens angegeben wird.
Wer hat einen Vorschlag für eine Übersetzung ins Spanische?
Vielen vielen Dank
muchas gracias en adelante

Discussion

Ruth Wöhlk Sep 11, 2013:
inexistencia del objeto

Proposed translations

10 hrs
Selected

carencia (sobrevenida) del objeto

Vgl. art. 25 LEC. Meiner Ansicht nach handelt es sich bei deinem Text um eine Rückübersetzung der ursprünglich auf Spanisch von der Kanzlei vorbereiteten Vollmacht.
Note from asker:
ich habe das mit der Rückübersetzung auch schon gedacht, da anderer Stelle im DEUTSCHEN Text von wörtlich "procuradores" die Rede ist! Ich hatte so einen Fall noch nicht, danke für den Hinweis auf den art. 25 um es genau mal zu vergleichen.Auch der Hinweis auf die engl. FalschÜS ins span. passt dazu. DANKE!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "so taucht es im art.25 LEC auf, es muss in der Tat eine Rückübersetzung sein. vielen Dank für die Hilfe!"
10 mins

falta de causa

por la "excepción de falta de causa"

Musst mal danach googeln, leider meistens PDFs.
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : Sin duda se usa (mal) por influencia del inglés ("you have no case"), pero no es español correcto. Mejor "falta o carencia de base jurídica para el procedimiento". Con "causa de pedir" la cosa es más tolerable. // :-)
2 hrs
so doll wie im Deutschen ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search