Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Fehlen der Sache
Spanish translation:
carencia (sobrevenida) del objeto
Added to glossary by
ye67
Sep 11, 2013 09:52
10 yrs ago
2 viewers *
German term
Fehlen der Sache
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Vertretungsvollmacht einer Firma für Anwalt in Spanien
Eine Firma überträgt Vollmacht und Befugnisse an eine Kanzlei in Spanien, in der Vollmacht taucht unter Punkt 2 folgender Satz auf
"1. hier geht es um die..... Durchführung aller prozessualen gültigen Vorgänge im gewöhnlichen Gerichtsverfahren.....
2. Speziell wird ihm(dem Bevollmächtigten, Anm.!) die Befugnis zum Rücktritt, zum Vergleich, zum Verzicht, zur Schlichtung, zur Unterbreitung eines Schiedsverfahrens, und zu Erklärungen, die
die Einstellung des Verfahrens zur Folge haben, aufgrund aussergerichtlicher Einigung
oder wegen nachträglichen * Fehlens der Sache* , eingeräumt.
Ich verstehe hier nicht den Grund, der zur Einstellung des Verfahrens angegeben wird.
Wer hat einen Vorschlag für eine Übersetzung ins Spanische?
Vielen vielen Dank
muchas gracias en adelante
"1. hier geht es um die..... Durchführung aller prozessualen gültigen Vorgänge im gewöhnlichen Gerichtsverfahren.....
2. Speziell wird ihm(dem Bevollmächtigten, Anm.!) die Befugnis zum Rücktritt, zum Vergleich, zum Verzicht, zur Schlichtung, zur Unterbreitung eines Schiedsverfahrens, und zu Erklärungen, die
die Einstellung des Verfahrens zur Folge haben, aufgrund aussergerichtlicher Einigung
oder wegen nachträglichen * Fehlens der Sache* , eingeräumt.
Ich verstehe hier nicht den Grund, der zur Einstellung des Verfahrens angegeben wird.
Wer hat einen Vorschlag für eine Übersetzung ins Spanische?
Vielen vielen Dank
muchas gracias en adelante
Proposed translations
(Spanish)
4 | carencia (sobrevenida) del objeto | Sabine Reichert |
3 | falta de causa | Daniel Gebauer |
Proposed translations
10 hrs
Selected
carencia (sobrevenida) del objeto
Vgl. art. 25 LEC. Meiner Ansicht nach handelt es sich bei deinem Text um eine Rückübersetzung der ursprünglich auf Spanisch von der Kanzlei vorbereiteten Vollmacht.
Note from asker:
ich habe das mit der Rückübersetzung auch schon gedacht, da anderer Stelle im DEUTSCHEN Text von wörtlich "procuradores" die Rede ist! Ich hatte so einen Fall noch nicht, danke für den Hinweis auf den art. 25 um es genau mal zu vergleichen.Auch der Hinweis auf die engl. FalschÜS ins span. passt dazu. DANKE! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "so taucht es im art.25 LEC auf, es muss in der Tat eine Rückübersetzung sein. vielen Dank für die Hilfe!"
10 mins
falta de causa
por la "excepción de falta de causa"
Musst mal danach googeln, leider meistens PDFs.
Musst mal danach googeln, leider meistens PDFs.
Peer comment(s):
neutral |
Toni Castano
: Sin duda se usa (mal) por influencia del inglés ("you have no case"), pero no es español correcto. Mejor "falta o carencia de base jurídica para el procedimiento". Con "causa de pedir" la cosa es más tolerable. // :-)
2 hrs
|
so doll wie im Deutschen ;-)
|
Discussion