Glossary entry

alemán term or phrase:

Anspruch auf Zahlung

español translation:

Derecho a cobrar

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Apr 2, 2009 09:15
15 yrs ago
4 viewers *
alemán term

Anspruch auf Zahlung

alemán al español Jurídico/Patentes Derecho: (general)
Hola compañeros:
Se trata de una sentencia judicial. Dice: Der Kläger hat jedenfalls gegen die Beklagte Anspruch auf Zahlung von Schadensersatz aus Art. 687 BGB.

Lo que me produce problemas es que si hablo de "derecho a pago" suena cómo si el demandante tuviera el derecho a pagar algo y creo que en realidad sería un "derecho a cobrar una indemnización".

Tengo que aclarar que se trata de una traducción jurada.

Mi propuesta hasta ahora es: El demandante tiene, respecto a la demandada, un derecho a pago de una indemnización [...]. Pero no me convence en absoluto.

Muchas gracias de antemano por sus comentarios.
Change log

Apr 7, 2009 08:43: Helena Diaz del Real Created KOG entry

Discussion

Helena Diaz del Real Apr 7, 2009:
Fabienne muchas gracias a tí y me alegro de haberte sido de ayuda. Yo también te deseo a tí y a los demás unas muy felices Pascuas. Un saludo, Helena
Fernando Gasc�n Apr 2, 2009:
Interesante. El 687 BGB hace referencia a la gestión sin mandato. Según lo que diga la sentencia podría ser una restitución o también un reembolso (C.C. Alemán comentado de Emilio Eiranova). Si no queda claro el concepto opta por algo neutral. Salu2 ;)
Fabienne Kelbel (asker) Apr 2, 2009:
Muchas gracias a todos por las respuestas.
Toni Castano Apr 2, 2009:
Derecho vs. obligación Hola Fabienne y compañeros. Si se habla de derecho A algo, por ejemplo al pago, no pueden quedar dudas de que es un beneficio para quien lo ejerce, aunque la expresión pueda parecer confusa. Cuando se habla de obligación A/DE hacer algo (como pagar) tampoco las hay. No obstante, para evitar cualquier posible ambigüedad basta con cambiar el verbo (se elimina "pagar", se añade "percibir/cobrar") y... fertig. Un saludo, Toni.

Proposed translations

+6
6 minutos
Selected

Derecho a cobrar

Hola Fabienne,
En tu razonamiento estoy de acuerdo contigo.
Pero tu propuesta yo la cambiaría y diría así: "El demandante tiene, respecto a la demandada, un derecho a cobrar/al cobro de una indemnización"
También "tiene derecho a que la demandada le pague la indemnización".

Bueno, así lo pondría yo.

Un saludo y suerte,
Helena
Peer comment(s):

agree Karin Hinsch
15 minutos
Karinita, muchas gracias. Un saludo, Helena
agree Sabine Reichert
18 minutos
Mil gracias, Sabien. Un saludo, Helena
agree Toni Castano : Cobrar o percibir, sin duda.
21 minutos
Toni, te lo agradezco. Un saludo, Helena
agree Diana Carrizosa
3 horas
Diana eres muy amable. Gracias. Un saludo, Helena
agree Walter Blass : ... una compensación por daños ocasionados
4 horas
Gracias Walter, muy amable. Un saludo, Helena
agree Katrin Eichler
6 horas
Katrin muchas gracias. Un saludo, Helena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen lieben Dank an alle und Frohe Ostern!"
22 minutos

Derecho a compensación (económica)

Creo que es lo más aproximado
Something went wrong...
22 minutos

derecho a recibir una indemnización

lo legal no es lo mío, pero por si sirve.

Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search