Glossary entry

German term or phrase:

allfällige frühere Statutendaten oder Tagebuch

Spanish translation:

posibles fechas previas de constitución o citas del diario

Added to glossary by Pablo Cruz
Mar 20, 2015 06:31
9 yrs ago
9 viewers *
German term

allfällige frühere Statutendaten oder Tagebuch

German to Spanish Law/Patents Law (general) allfällige frühere Statutendaten oder Tagebuch
Hallo!

Se trata de un extracto del registro mercantil de Argovia. ¿Qué opináis?

"der übertragene Auszug enthält keine allfällige frühere Statutendaten oder Tagebuch-Zitate"

El extracto reproducido / copiado no contiene ninguna cita anterior de los estatutos ni del diario"

Danke!!!
Change log

Mar 25, 2015 08:39: Pablo Cruz Created KOG entry

Proposed translations

44 mins
Selected

posibles fechas previas de constitución o citas del diario


Statutendatum Date des statuts Data degli statuti Date of act of incorporation
http://www.zg.ch/behoerden/volkswirtschaftsdirektion/handels...

DEUTSCH ENGLISCH
statutendatum
statutes date
http://de.dicty.info/index.php?lang=de_en&word=statutendatum

LG

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2015-03-20 07:42:08 GMT)
--------------------------------------------------


A mi juicio dice justo eso, pero bueno a ver si alguien más se anima a opinar.

Saludos,

"Kann ich meine Gesellschaft rückwirkend auf ein Datum in der Vergangenheit gründen?

Nein! Das Gründungsdatum ist immer das Statutendatum Ihrer Gesellschaft. Wenn Sie Ihre Gründung über STARTUPS.CH machen, werden Ihre Statuten durch unseren Notar erstellt und datiert."
https://blog.startups.ch/kann-ich-meine-gesellschaft-ruckwir...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2015-03-20 08:31:15 GMT)
--------------------------------------------------


Hola bjim,

Todas las referencias que encuentro para Statutendatum y Statutendaten se refieren siempre a fechas. Es la "fecha de estatuto" o sea la de constitución de la empresa.

Es clara p.e. la traducción al inglés de mi primer enlace "Date of act of incorporation"; http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=inc...

Saludos sajones y schönes WE,
Note from asker:
Graicas, Pablo. "Fechas previas de constitución" me parece un poco arriesgado porque el alemán es mucho más general.
Ahora veo a que te refieres, perdona. Daten como plural de Datum (fecha), no como sinómino de "Angaben" (datos). ¿Podría ser esto segundo?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search