Glossary entry

German term or phrase:

ginge es doch um Intensität

Spanish translation:

se trataba (solo) de la intensidad

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Jan 13, 2008 22:19
16 yrs ago
German term

ginge es doch um Intensität

German to Spanish Art/Literary Linguistics
¿PUeden ayudarme con esta frase?

Die Bildwelten bräuchte es grundsätzlich nicht, erklärte ich, ginge es doch um Intensität und Reflektion, mit denen (sigue la frase)
Lo que me interesa es el sentido del ginge es doch um en relación con la frase de los Bildwelten.
Mil gracias
Change log

Jan 19, 2008 19:06: Helena Diaz del Real Created KOG entry

Discussion

Helena Diaz del Real Jan 19, 2008:
Muchas gracias Materol. Me alegro de haberte sido de ayuda. Un saludo, Helena
djordi Jan 13, 2008:
a mí el condicional aquí me suena mal! no debería ir la frase en "Konjunktiv I"?
-> "gehe es doch um..."; estilo indirecto ("erklärte ich") -
tratándose más bien de intensidad / ya que se trata de intensidad...

Proposed translations

28 mins
Selected

se trataba (solo) de la intensidad

Hola Materol,
se necesitaría más contexto, pero con los (poquísimos) datos que tenemos yo diría eso.
La explicación de como yo lo veo:
"No necesitaría imprescindiblemente los "Bildwelten, expliqué, sino que se trataría de la intensidad y reflexión con las/los que..."
Si das más datos podremos ayudarte más.
Saludos,
Helena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
6 hrs

pues lo importante había sido la intensidad ...

"Los mundos (... lo que sean) no habían hecho nignuna falta en principio, expliqué, pues lo importante había sido la intensidad ..."

Puede ser que la frase original estuviera en pretérito (brauchte es ..., ging es doch ...), en ese caso el estilo indirecto creo que se construiría con Konjunktiv II.

DUDEN - doch =
2. <mit Inversion der vorangehenden Verbform> schließt eine begründende Aussage an: "er schwieg, sah er d., dass alle Worte sinnlos waren".
Something went wrong...
10 hrs

si lo importante sí hubieran sido la intensidad y...

Así lo entiendo yo; en principio no me parece que haya ninguna incongruencia con el condicional. Eso sí, estaría bien saber cuál es el referente del primer "es", pues entiendo que es el sujeto de la 1ª proposición. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-01-14 08:48:14 GMT)
--------------------------------------------------

Traducir "doch" por 'sí' o bien por una conjunción adversativa dependerá del resto del contexto...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search