Glossary entry

German term or phrase:

Diese Druckschrift kann bezogen werden bei:

Spanish translation:

se puede adquirir en / se puede obtener en

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-01-15 19:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 12, 2015 16:49
9 yrs ago
2 viewers *
German term

Diese Druckschrift kann bezogen werden bei:

German to Spanish Marketing Marketing / Market Research
Esta frase aparece al final de un folleto emitido por un estamento oficial en Alemania. Supongo que le problema aparece con "kann bezogen werden bei". No atino a su correcta traducción y sobre todo que sea idiomática en español. Gracias por la ayuda
Proposed translations (Spanish)
4 +2 se puede adquirir en
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Pedro Zimmer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

nahuelhuapi Jan 12, 2015:
puede obtenerse en...

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

se puede adquirir en

Este impreso/folleto se puede adquirir en:

me imagino que después viene alguna dirección de la empresa.
Note from asker:
Al tratarse de una publicación de un estamento oficial, el folleto es gratuito. "Adquirir" implica, entre otros, compra. En este caso, entonces, sería más oportuno traducirlo por "obtener". Espero que estés de acuerdo. Muchas gracias por la ayuda. Supongo que el cansancio del texto ofusca. A mí por lo menos.
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer : obtener
26 mins
obtener perfecto. Si es gratuito
agree Sebastian Witte : No sé ... ?Quizás "puede obtenerse en" sería una versión más elegante?
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search