Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
*wer/was/wem* für *was* zu sorgen (ver frase)????
Spanish translation:
... se ocupa de activar ...
Added to glossary by
Walter Blass
Feb 19, 2010 20:23
14 yrs ago
German term
*wer/was/wem* für *was* zu sorgen (ver frase)????
German to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Patente de un Geschwindigkeitsbegrenzer
In diesem "fürchterlichen" Satz, gracias desde ya.
Die Seilscheibe 4 besteht hier aus zwei Seilscheibenabschnitten
4a und 4b. Der Seilscheibenabschnitt 4b ist für den regulären Betrieb vorgesehen, während der Seilscheibenabschnitt 4a als sog. "mechanische
Testrille" ausgeführt ist, die es der zugelassenen Überwachungsstelle oder dem Monteur ermöglicht durch Umhängen des Geschwindigkeitsbegrenzerseils auf alt-hergebrachte Art und Weise (nicht nur elektronisch) für
eine Auslösung des Geschwindigkeitsbegrenzers bei
normalen Fahrtbedingungen ***zu sorgen***.
Die Seilscheibe 4 besteht hier aus zwei Seilscheibenabschnitten
4a und 4b. Der Seilscheibenabschnitt 4b ist für den regulären Betrieb vorgesehen, während der Seilscheibenabschnitt 4a als sog. "mechanische
Testrille" ausgeführt ist, die es der zugelassenen Überwachungsstelle oder dem Monteur ermöglicht durch Umhängen des Geschwindigkeitsbegrenzerseils auf alt-hergebrachte Art und Weise (nicht nur elektronisch) für
eine Auslösung des Geschwindigkeitsbegrenzers bei
normalen Fahrtbedingungen ***zu sorgen***.
Proposed translations
(Spanish)
4 | ... se ocupa de activar ... | Walter Blass |
5 | asegurar/garantizar | Pedro Zimmer |
Change log
Mar 5, 2010 12:53: Walter Blass Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
... se ocupa de activar ...
el limitador de velocidad.
O bien: ... activa el limitador de velocidad, o también:
... tiene la función de activar el limitador de velocidad. O:
.. sirve para activar el limitador de velocidad
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-02-19 21:56:25 GMT)
--------------------------------------------------
... en condiciones normales de marcha
O bien: ... activa el limitador de velocidad, o también:
... tiene la función de activar el limitador de velocidad. O:
.. sirve para activar el limitador de velocidad
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-02-19 21:56:25 GMT)
--------------------------------------------------
... en condiciones normales de marcha
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a ambos, me quedo con esta por el resto del contexto!"
5 hrs
asegurar/garantizar
No es más que eso. Poné esta sencilla palabrita y verás como todo tiene sentido:
...que le permite al puesto de control o montador mediante ... ***asegurar/garantizar *** a la manera tradicional (no sólo electrónica) la activación del limitador de velocidad bajo condiciones de marcha normales.
...que le permite al puesto de control o montador mediante ... ***asegurar/garantizar *** a la manera tradicional (no sólo electrónica) la activación del limitador de velocidad bajo condiciones de marcha normales.
Discussion
[Die sog. "mechanische Testrille"] ermöglicht [der zugelassenen Überwachungsstelle oder dem Monteur] [durch Umhängen bla bla...] [für eine Auslösung des Geschwindigkeitsbegrenzers bei normalen Fahrtbedingungen zu sorgen].
Pero creo que en el original tendría que haber una coma entre ermöglicht y durch.