Glossary entry

German term or phrase:

"liess man die V-Boost-Mechanik gleich auf Durchzug stehen"

Spanish translation:

se optó por dejar la mecánica V-Boost totalmente abierta

Added to glossary by ------ (X)
Jul 4, 2004 14:21
19 yrs ago
German term

"liess man die V-Boost-Mechanik gleich auf Durchzug stehen"

German to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Motos
Hola! En esta frase no entiendo lo que quieren decir con eso "de gleich auf Durchzug"

Contexto:

Und weil der Motor mit 300 Extra-Kubikzentimeter erheblich früher als serienmäßig üblich Appetit auf große Gemisch-Mengen hat, ließ man die V-Boost-Mechanik gleich auf Durchzug stehen.

"¿Se deja la mecánica VBoost justo en el conducto del aire?"

Proposed translations

+1
2 hrs
German term (edited): liess man die V-Boost-Mechanik gleich auf Durchzug stehen
Selected

se optó por dejar la mecánica V-Boost totalmente abierta

Parece que dices lo de "conducto de aire" porque sabes que "Durchzug" significa corriente, cuando uno deja puertas y ventanas abiertas. Fue ésta también mi primera impresión.
Busqué luftzufuhr+leistung+motor+tuning en google y aparecieron numerosos textos que se refieren al aumento de la potencia del motor.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2004-07-04 17:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

desde el principio:gleich

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2004-07-04 17:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

desde el principio:gleich
Peer comment(s):

agree ingridbram
2 hrs
Gracias, Ingrid!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias Janfri!"
1 hr

s.u

Um dir in diesem Kontext eine
komplette Antwort geben zu können, muss man sich gut in der Technik auskennen, was bei mir leider nicht der Fall ist.
Also nur eine allgemeine Erklärung.
Die V-Boost-Mechanik dient offenbar dazu, den Durchlauf der Gemischmengen zum Motor zu regeln. Der Motor hat offenbar großes Verlangen nach diesem Gemisch gleich von Anfang an, so dass es keiner Regelung bedarf und man lässt dieses Gemisch ohne Regelung (oder zumindest einer Regelung, die große Mengen Gemisch durchlässt) gleich zum Motor durchlaufen. Das ist hier mit "auf Durchzug stehen lassen" gemeint.
Ich hoffe, die laienhafte Erklärung hilft dir, das ins Spanische zu übertragen.
Und ich kann deine Verzweiflung angesichts des Textes verstehen. Hier verbinden sich spezialisierte Technik mit Motorradfan-Jargon, eine Mischung, die nicht einfach zu bewältigen ist.
Something went wrong...
5 hrs

dejarlo en posición de abierto / recuperación

Hace referencia a las válvulas y en concreto con las que regulan la entrada de aire o de mezclas de combustible, regulando así la velocidad (por ejemplo la mariposa de estrangulación), es decir que guarda relación con el "Gaszug".

En consecuencia cuando se habla de Durchzug se refieren "a todo gas" (que se está pisando a fondo) con las válvulas abiertas al máximo y una entrada de aire al límite. En este caso, dado que el motor tiene mucha necesidad de combustible han dejado directamente abierta esa válvula por lo que el consumo ha de ser descomunal.

De hecho existe un Durchzugstest que consiste en pisar a todo gas a una velocidad determinada, por ejemplo a 60 km/h y en quinta para ver la recuperación del motor (mira el ejemplo siguiente).

http://www.driveandtravel.de/tests/t_008.htm

Durchzugstest: Tempo 60 im fünften Gang und dann voll auf's Gas und ... erst mal passiert fast gar nichts. Doch sobald der Turbodiesel aus dem Drehzahltal bei rund 1.800 Umdrehungen angelangt ist, geht es wieder mächtig zur Sache und nach ca. 16. Sekunden ist Tempo 100 erreicht.

Salu2 ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search