Glossary entry

German term or phrase:

Oberjustizrat

Spanish translation:

notario funcionario público

Added to glossary by Katja Schoone
Oct 28, 2008 14:43
15 yrs ago
6 viewers *
German term

Oberjustizrat

German to Spanish Law/Patents Names (personal, company) Berufsbezeichnung
Es el firmante en una apostilla

Gracias por adelantado por vuestra ayuda ;-)

Discussion

Katja Schoone (asker) Oct 28, 2008:
Es un título non-académico que tienen algunos notarios o abogados "ad honorem"
Katja Schoone (asker) Oct 28, 2008:
@ Malte Hallo Malte, handelt sich um eine natürliche Person und die Urkunde stammt aus Deutschland 100%ig. Ist der Handelregisterauszug einer deutschen GmbH bzw. die Apostille dazu.
MALTE STADTLANDER Oct 28, 2008:
Hallo Katja,

handelt es sich um eine Urkunde aus Deutschland, Österreich, der Schweiz oder könnte es sich vielleicht sogar um die Übersetzung eines ursprünglich spanischen Dokumentes handeln?
Ist der Unterzeichner eine natürlich Person oder eine Behörde?
Katja Schoone (asker) Oct 28, 2008:
De momento mi versión es la siguiente:
Funcionario de la administración de justicia

pero creo que lo de "Ober" es más que un funcionario "simple"

Proposed translations

3 hrs
Selected

notario funcionario público

laut
http://www.anwaltsnotarkammern.de/Home-_146.html

und Wiki: In Baden-Württemberg sind "Justizrat" (BesGr. R 1) und "Oberjustizrat" (BesGr. R 1 mit Zulage) als Amtsbezeichnung durch die Landesbesoldungsordnung für Badische Amtsnotare im badischen Rechtsgebiet vorgesehen. Es handelt sich dabei aber nicht um einen Ehrentitel wie in den obigen Bundesländern, sondern um eine Amtsbezeichnung im Rahmen der Laufbahn (wie z. B. Studienrat).

Ich würde allerdings Oberjustizrat stehen lassen und als Erklärung (notario funcionario público) in Klammern.
Peer comment(s):

neutral melaniebenz : Sollte man nicht noch "superior" hinzufügen, damit das "Ober-" auch mit übersetzt wurde? Könnte man im Spanischen dann "notario funcionario público superior" sagen? Wäre super, wenn jemand das kommentieren könnte.
1050 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank liebe Sabine, so habe ich es jetzt gemacht ;-) Gracias a todos!"
+1
14 mins

Consejo Superior de Justicia

Espero que te sirva

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2008-10-28 15:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

Se refiere a un grupo. Supongo que el que firma, lo hace como representante del Consejo. Yo lo pondría tal cual.
Note from asker:
Se puede usarlo también para una persona? Pq pone: firmado por el Oberjustizrat Stadler (nombre del Oberjustizrat) o solo para un grupo de gente que forman el consejo?
Gracias, pero eso no puede ser pq en alemán la palabra "Rat" se refiere en este contexto a una sola persona.
Peer comment(s):

agree Guadalupe Larzabal
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

Funcionario/Consejero judicial

Something went wrong...
2 hrs

presidente del tribunal superior

También puede ser de la Cámara de Apelaciones.
Note from asker:
Gracias, pero es un notario de la audiencia provincial
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search