Glossary entry

Italian term or phrase:

a livello di additivi

English translation:

with regard to additives

Added to glossary by Lara Barnett
Mar 7, 2014 07:08
10 yrs ago
Italian term

a livello di additivi

Italian to English Marketing Engineering: Industrial Employee questionnaire on chemical company services/products
This is a questionnaire (in an Excel spreadsheet) for employees of a chemical company to answer questions on company products, customer services, what they think of aspects of the way the company runs etc. This term is under the question heading:
"Overall improvement / Please state two areas where you would like Clariant to improve in the future.?".

This is how the answer appears.
"MAGGIORE INNOVAZIONE A LIVELLO DI ADDITIVI"

I am unsure whether "livello" here refers to the "standard" of additives (this is how I have translated "livello" in an earlier answer, or whether it is just saying generally "on the issue of additives"..
Change log

Mar 7, 2014 09:10: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "A LIVELLO DI ADDITIVI" to "a livello di additivi"

Mar 7, 2014 14:23: Lara Barnett changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Engineering: Industrial"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): luskie, Kate Chaffer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

where additives are concerned

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-07 09:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

Also see this and just use 'in additives'-http://www.epsrc.ac.uk/research/centres/innovativemanufactur...
You do not need to translate a livello di-in the field/sector of

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-07 09:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

in the additives sector too- see: http://www.byk.com/en/company.html; that is what a livello means, the level of in the sense of the sector, of course, it involves the level/amount/quality/chemicals, etc

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-07 09:10:53 GMT)
--------------------------------------------------

There are plenty more examples
Peer comment(s):

agree Janice Giffin
4 hrs
Thank you, as my answer includes everything-level, quality, etc, as I said
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
52 mins

FOR WHAT CONCERNS ADDITIVES

Or AS TO..., IN TERMS OF...
Note from asker:
Thank you.
Something went wrong...
6 hrs

to the level of additives

I think they are concerned about not particularly additives but the levels being used
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search