Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a livello di additivi
English translation:
with regard to additives
Italian term
a livello di additivi
"Overall improvement / Please state two areas where you would like Clariant to improve in the future.?".
This is how the answer appears.
"MAGGIORE INNOVAZIONE A LIVELLO DI ADDITIVI"
I am unsure whether "livello" here refers to the "standard" of additives (this is how I have translated "livello" in an earlier answer, or whether it is just saying generally "on the issue of additives"..
4 +1 | where additives are concerned | Josephine Cassar |
3 | FOR WHAT CONCERNS ADDITIVES | Sabrina Bruna |
3 | to the level of additives | PJV10 |
Mar 7, 2014 09:10: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "A LIVELLO DI ADDITIVI" to "a livello di additivi"
Mar 7, 2014 14:23: Lara Barnett changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Engineering: Industrial"
Non-PRO (2): luskie, Kate Chaffer
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
where additives are concerned
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-07 09:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
Also see this and just use 'in additives'-http://www.epsrc.ac.uk/research/centres/innovativemanufactur...
You do not need to translate a livello di-in the field/sector of
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-07 09:10:30 GMT)
--------------------------------------------------
in the additives sector too- see: http://www.byk.com/en/company.html; that is what a livello means, the level of in the sense of the sector, of course, it involves the level/amount/quality/chemicals, etc
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-07 09:10:53 GMT)
--------------------------------------------------
There are plenty more examples
FOR WHAT CONCERNS ADDITIVES
Thank you. |
Something went wrong...