Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
(nastro materozze in) salita tre litri
English translation:
three-litre raised (sprue conveyor belt)
Added to glossary by
Frances Leggett
Jul 16, 2010 08:31
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
salita tre litri
Italian to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Per aver identificato ed implementato una soluzione, finalizzata alla realizzazione di una protezione in plexiglass della parte posteriore del nastro materozze in salita tre litri per evitare incidenti di sicurezza durante normali operazioni di pulizia dello stesso
Can anyone help with the meaning of "in salita tre litri" with regards to a sprue belt? Context is above.
Let me know what you think
Can anyone help with the meaning of "in salita tre litri" with regards to a sprue belt? Context is above.
Let me know what you think
Proposed translations
(English)
4 | three-litre raised | Mr Murray (X) |
Proposed translations
20 hrs
Selected
three-litre raised
three-litre raised - see context in Explanation and this qustion's Discussion.
As per the question's discussion.
This is a 'three-litre raised sprue-conveyor-belt'. I suggest maintaining the hypens to avoid ambiguities. They want a Plexiglas®* safety barrier installed behind it to protect from accidents with the 'sprue' as it travels on the belt.
There are different ways to translate materozze, but after our discussions it became clear it was 'sprue' - not other translations such as 'feedhead' or 'riser.'
[Sprue is liquified material that usually travels to a mold - see Web reference 1.]
[I had a better answer typed with links to photos - but it got cancelled somehow. But this explanation, plus the discussion should help.]
*Side note
Plexiglas® or any of its derivatives, should be spelled with one 's' - first letter in caps and (legally in many countries) with the registered trademark symbol (ALT 0174).
As per the question's discussion.
This is a 'three-litre raised sprue-conveyor-belt'. I suggest maintaining the hypens to avoid ambiguities. They want a Plexiglas®* safety barrier installed behind it to protect from accidents with the 'sprue' as it travels on the belt.
There are different ways to translate materozze, but after our discussions it became clear it was 'sprue' - not other translations such as 'feedhead' or 'riser.'
[Sprue is liquified material that usually travels to a mold - see Web reference 1.]
[I had a better answer typed with links to photos - but it got cancelled somehow. But this explanation, plus the discussion should help.]
*Side note
Plexiglas® or any of its derivatives, should be spelled with one 's' - first letter in caps and (legally in many countries) with the registered trademark symbol (ALT 0174).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks."
Discussion
So they have a 'belt' holding liquified material - sprue - that's probably hot or dangerous and needs to be blocked off.
So probably this 'sprue belt' is 'raised' (salita) above the ground.
So, there's the answer ... it's not 'salita tre litri' by itself...it's 'a three-litre raised sprue belt.'
[sprue - material that cools in the feed channels to a mold.]
1. There's some type of riser* belt where something is being filled with 3 litres that needs a safety protection barrier.
or
2. 'litres' is a mistake of 'metres' and there is a riser* belt that rises 3 metres that needs a protection barrier.
*materòzza (fond.), feedhead, riser.