Glossary entry

Italian term or phrase:

(nastro materozze in) salita tre litri

English translation:

three-litre raised (sprue conveyor belt)

Added to glossary by Frances Leggett
Jul 16, 2010 08:31
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

salita tre litri

Italian to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Per aver identificato ed implementato una soluzione, finalizzata alla realizzazione di una protezione in plexiglass della parte posteriore del nastro materozze in salita tre litri per evitare incidenti di sicurezza durante normali operazioni di pulizia dello stesso

Can anyone help with the meaning of "in salita tre litri" with regards to a sprue belt? Context is above.
Let me know what you think
Proposed translations (English)
4 three-litre raised

Discussion

Frances Leggett (asker) Jul 16, 2010:
Well there you go... Shows how much I needed help with that term given that I didn't even identify the right compound term! You're more than welcome to post your term as an answer and I can eventually modify the term in Italian for the glossary.
Mr Murray (X) Jul 16, 2010:
Ahhh OH, it's 'sprue'. That makes sense - because materòzza can also be 'sprue' in English.

So they have a 'belt' holding liquified material - sprue - that's probably hot or dangerous and needs to be blocked off.

So probably this 'sprue belt' is 'raised' (salita) above the ground.

So, there's the answer ... it's not 'salita tre litri' by itself...it's 'a three-litre raised sprue belt.'

[sprue - material that cools in the feed channels to a mold.]
Frances Leggett (asker) Jul 16, 2010:
my mistake... It's not a sprue belt at all then, it's a riser/feedhead belt as you have defined... slightly out of my depth here... a lesson to be learnt... thanks for your assistance, I am checking it with the client now and as soon as I have a response I will let you all know for future reference and so you can post an answer for points and for glossary.
Mr Murray (X) Jul 16, 2010:
Thanks for checking... For me, it's one of two things:

1. There's some type of riser* belt where something is being filled with 3 litres that needs a safety protection barrier.

or

2. 'litres' is a mistake of 'metres' and there is a riser* belt that rises 3 metres that needs a protection barrier.

*materòzza (fond.), feedhead, riser.
Frances Leggett (asker) Jul 16, 2010:
I've done a bit of research... ... and obvioulsy for reasons of confidentiality I cannot say the name of the Plant which appears in other documents (but again without much context about what they actually do), it is a Chemical plant and the people I am translating about are Process Engineers... does that help at all?
Mr Murray (X) Jul 16, 2010:
It's just a little vague... The plexiglas protection is to be installed behind the feeder-belt part of the process...where there is some type of three litre 'addition/increase/filling' taking place. But without knowing the activity or product, it's hard to know what's being added at that point in 3 litres. - It would make more sense - for safety - if there was some type of 3 'metre' rise - not litre rise.
Frances Leggett (asker) Jul 16, 2010:
No more context This is the problem with working with agencies when you don't have direct contact to clients! I can query what department it refers to, and perhaps ask them to clarify the entire sentence... I will also tell them "plexiglass" is not correct... Given the second piece I inserted in the discussion, it seems to me they are referring to the closing machine that inserts stoppers in "three litre" flasks, could be wrong, and this three-litre might have something to do with the above, but I'm out of my depth with this one...
Mr Murray (X) Jul 16, 2010:
Off topic.... Plexiglas is a trademark name and only spelled with one 's' - in both Italian and English.
meirs Jul 16, 2010:
the name of the station in the particular process - are they filling bottles/canisters/something like this ?
Frances Leggett (asker) Jul 16, 2010:
More context: Per aver identificato ed implementato una soluzione, finalizzata all’innalzamanto della guida del tappatore tre litri, per evitare l’incastro dei tappi con conseguente ammaccatura del flacone (this also makes reference to the three-litre)

Proposed translations

20 hrs
Selected

three-litre raised

three-litre raised - see context in Explanation and this qustion's Discussion.

As per the question's discussion.

This is a 'three-litre raised sprue-conveyor-belt'. I suggest maintaining the hypens to avoid ambiguities. They want a Plexiglas®* safety barrier installed behind it to protect from accidents with the 'sprue' as it travels on the belt.

There are different ways to translate materozze, but after our discussions it became clear it was 'sprue' - not other translations such as 'feedhead' or 'riser.'

[Sprue is liquified material that usually travels to a mold - see Web reference 1.]

[I had a better answer typed with links to photos - but it got cancelled somehow. But this explanation, plus the discussion should help.]

*Side note

Plexiglas® or any of its derivatives, should be spelled with one 's' - first letter in caps and (legally in many countries) with the registered trademark symbol (ALT 0174).

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search