Glossary entry

Italian term or phrase:

in riferimento a/marchio precedente

French translation:

par rapport à/ marque antérieure

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Nov 29, 2005 11:07
18 yrs ago
Italian term

in riferimento a/marchio precedente

Italian to French Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Opposizione marchio comunitario
Se per alcuni paesi della Comunità Europea, la parola "COOKIES" potrebbe essere priva di capacità distintiva o costituire un marchio debole IN RIFERIMENTO AD un prodotto da forno finito, in tutti i paesi della CE è distintiva e costituisce un marchio forte IN RIFERIMENTO AI prodotti per i quali il MARCHIO PRECEDENTE è stato registrato, cioè gelati e preparati per fare gelati, ed IN RIFERIMENTO AI prodotti ed ai preparati per la pasticceria.

Quelle serait la traduction la + adaptée ici pour " in riferimento a"?
Marchio precedente = marque antérieure? précédente? (sur le Net, je trouve plus facilement "marque antérieure"). "Marque précécente" peut-il convenir?
Merci d'avance pour votre aide.
Proposed translations (French)
4 concernant/marque précédente

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Nov 29, 2005:
In riferimento a J'avais pens� � "par rapport �", car "concernant" sonne mal ici.
Marie Christine Cramay (asker) Nov 29, 2005:
Precedente = ant�rieure Ici, c'est "ant�rieure" qu'il faut employer. Il suffit de taper sur Google pour v�rification (marque communautaire ant�rieure).

Proposed translations

53 mins
Selected

concernant/marque précédente

antérieure ou précédente, je pense que c'est la même chose, on comprend bien.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search