Glossary entry

Italian term or phrase:

abbastanza

Portuguese translation:

suficiente

Added to glossary by Antonio Tomás Lessa do Amaral
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-28 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 25, 2010 13:31
14 yrs ago
Italian term

abbastanza (neste contexto)

Italian to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings
il cliente è poco collaborativo e nervoso. Non ha abbastanza personale.

Não entendo o sentido de "abbastanza" aqui...

Obrigada!
Change log

Apr 28, 2010 18:54: Antonio Tomás Lessa do Amaral changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "abbastanza (neste contexto)"" to ""suficiente""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ana Rita Simões

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Carla Lopes (asker) Apr 25, 2010:
claro que sim não só consultei, como sei o significado do termo, nem é meu hábito perguntar coisas básicas no Kudoz, mas estava a interpretar mal a frase e parecia-me que "personale" era adjectivo. Foi má interpretação do sentido geral da frase, apenas e só. Obrigada.
Ana Rita Simões Apr 25, 2010:
bastava consultar um qualquer dicionário...

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

suficiente

Diria assim

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-04-25 13:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

não dispõe de quantidade suficiente de pessoal
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida : Diria... o quadro de pessoal é insuficiente!
15 mins
Teresa, muito obrigado. Antonio
agree Adriana Maciel
34 mins
Adriana, grato. Antonio
agree Omar Lobao
1 hr
Omar, muito obrigado. Antonio
agree Michela Ghislieri
5 hrs
Michela, obrigado. Antonio
agree Henrique Magalhaes
7 hrs
Henrique, obrigado. Antonio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins

não dispõe de pessoal (funcionários) o suficiente

espero que ajude...
Peer comment(s):

agree Isabel Maria Almeida
15 mins
Something went wrong...
8 mins

suficientemente

suficientemente reduzidos através de meios técnicos de protecção colectiva ou de medidas, métodos ou procedimentos de organização do trabalho, o RD 485/1997 ...
www.cierval.es/pdf_publicaciones/CASTPORT.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search