Glossary entry

Italian term or phrase:

derivante al cliente

Portuguese translation:

causados ao cliente

Added to glossary by Linda Miranda
Oct 18, 2017 18:34
6 yrs ago
Italian term

derivante al cliente

Italian to Portuguese Marketing Marketing / Market Research Condições constantes de
La limitazione di cui sopra si estende al fatto del personale di XXXX e dei soggetti che dovessero venire incaricati da XXXX per l'esecuzione delle prestazioni oggetto dell’offerta, e attiene a danni direttamente **derivanti al cliente** da inadempimento ** contrattuale.

... danos diretamente atribuíveis/imputáveis ao cliente por incumprimento contratual?
Não tenho a certeza de estar a interpretar devidamente esta parte final da (longa) frase.

Obrigada!
Proposed translations (Portuguese)
2 causados à cliente

Discussion

@Linda Estou a ver o problema e acho que a Linda e a Fernanda têm razão...
Linda Miranda (asker) Oct 20, 2017:
Teresa, Esta frase tem-me dado que cogitar. De repente pensei que talvez haja aqui uma inversão sintáctica, quer dizer, seriam "danos causados ao cliente por/devido a/como resultado de incumprimento contratual". Que acha?
É que de facto "derivare a" não aparece em lado nenhum, até ao meu velhinho Sgarbino já fui procurar e nada!
Além de que esta cláusula se insere no capítulo "limitazioni di responsabilità" (deixo-lhe aqui mais contexto para sua apreciação)
8. Limitazioni di responsabilità
In nessun caso XXX potrà essere ritenuta responsabile nei confronti del cliente, a qualsiasi titolo o causa inerenti o connessi con l’Offerta o con la sua esecuzione, per un ammontare superiore al prezzo di vendita dei materiali o della parte di essa da cui si è originato l’evento dannoso, fatti salvi i casi di dolo o colpa grave. La limitazione di cui sopra si estende al fatto del personale di XXX e dei soggetti che dovessero venire incaricati da XXXX per l'esecuzione delle prestazioni oggetto dell’offerta, e attiene a danni direttamente derivanti al cliente da inadempimento contrattuale.
Obrigada desde já pela ajuda!
@Linda Sim, ou danos causados diretamente pelo cliente por incumprimento contratual...

Proposed translations

15 hrs
Selected

causados à cliente

Ho cercato delle soluzioni e soprattutto di capire il senso della frase. In italiano è molto più comune trovare "derivanti DAL cliente" e non "AL cliente", poiché "derivante", sta per "che deriva", quindi "che deriva da". Ma in particolare nelle polizze (si veda: http://www.federicozanon.eu/assicurazione-rc-professionale-c... ho notato l'utilizzo dell'espressione "derivante al", come :

"l professionista e’ tenuto a stipulare, anche per il tramite di convenzioni collettive negoziate dai consigli nazionali e dagli enti previdenziali dei professionisti, idonea assicurazione per i danni derivanti al cliente dall’esercizio dell’attivita’ professionale, comprese le attivita’ di custodia di documenti e valori ricevuti dal cliente stesso."


Ecco perché ho pensato si tratti di "danni causati AL cliente" e non "DAL cliente", altrimenti avremmo trovato l'altra forma.

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2017-10-19 11:00:20 GMT)
--------------------------------------------------

Derivanti AL cliente = *** AO cliente
Derivanti DAL cliente = *** PELO cliente
AL=AO
DAL=PELO
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada por me ter ajudado a chegar à interpretação correta!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search