Glossary entry

Italian term or phrase:

Fettuccia di ancoraggio a nastro

Portuguese translation:

Fita de ancoragem

Added to glossary by Michela Ghislieri
Dec 13, 2017 18:37
6 yrs ago
Italian term

Fettuccia di ancoraggio a nastro

Italian to Portuguese Other Safety Safety ay work
EPI - Equipamento de protecção individual - pontos de ancoragem

Alguma sugestão em PT-PT?

Grazie!
Change log

Dec 18, 2017 12:50: Michela Ghislieri Created KOG entry

Discussion

Paulo Marcon Dec 14, 2017:
Anne Como aparentemente existem duas versões do nome do dispositivo (uma "a nastro" e a outra sem nastro) acho que, se puder, é aconselhável contatar o cliente para que ele explique essa diferença.
Ana Mendes da Silva Dec 14, 2017:
Grazie Michela! Em caso de dúvida sou sempre a favor de contactar o cliente ou simplesmente adicionar notas de tradutor como salvaguarda.
Bom trabalho a todos e bom dia!
Michela Ghislieri Dec 14, 2017:
Concordo completamente com a colega Mendes da Silva.
Em português "fita" é o correspondente de "nastro".
Digamos que a expressão "fettuccia a nastro" é sintetizada em "fita".
Os italianos costumam complicar a língua (e as vidas dos tradutores), acrescentando muitos termos que em outras línguas são resolvidos mais simplesmente.
Em todo o caso, estou de acordo sempre com a colega Mendes da Silva sobre a necessidade de ter esclarecimentos pelo cliente.
Muitas vezes aconteceu-me que o cliente sugerisse omitir parte da expressão porque não necessária para a compreensão na língua de destino do texto.
@Anne Na minha opinião, o cabo (fitan cinta, corda, minha...) a nastro é o flexível... Ver https://www.google.pt/search?client=firefox-b&dcr=0&ei=omEyW...
Ana Mendes da Silva Dec 14, 2017:
Anne, cinta ou fita de ancoragem parecem-me ser os termos adequados mesmo em PT-pt, e concordo que provavelmente será redundante. Eu não me preocuparia muito com o uso de "nastro". Poderá sempre colocar uma nota de tradutor referente a este ponto para informar o cliente ou então contact-lo previamente para maior esclarecimento. Bom trabalho!
Anne Savaris (asker) Dec 14, 2017:
Obrigada a todos! Ainda assim, tenho dois tipos desse item: fettuccia di ancoraggio e fettuccia di ancoraggio a nastro.
Não sei exatamente no que são diferentes...
E sim, encontrei fita de ancoragem, mas somente em referimentos PT/BR, mas aqui precisaria o PT/PT.
Paulo Marcon Dec 13, 2017:
Cinta, correia Normalmente diria cinta ou correia de ancoragem; so não vejo onde encaixar "nastro" aqui, me parece redundante. Ou então há alguma coisa a mais que me escapou.

Proposed translations

4 hrs
Selected

Fita de ancoragem

Veja os sites abaixo e principalmente aquele das slides (n. 63). Há uma óptima ilustração com explicações sobre os sistemas de segurança e ancoragem nos trabalhos em altura.

http://slideplayer.com.br/slide/11414707/

https://www.honeywellsafety.com/Products/Fall_Protection/Cin...

http://www.promat.com.br/produto/fita-de-ancoragem-463
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Michela. Enfim tratava-se sim do mesmo produto, após esclarecimento do cliente. "
30 mins

cabo de ancoragem flexível

Seria a minha sugestão em PT(pt)...
Something went wrong...
1 hr

Cinta de ancoragem

Cinta ou fita de ancoragem (PT/BR)

Sugiro que espreite os links.
Bom trabalho!

Something went wrong...

Reference comments

20 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search