Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Fettuccia di ancoraggio a nastro
Portuguese translation:
Fita de ancoragem
Added to glossary by
Michela Ghislieri
Dec 13, 2017 18:37
6 yrs ago
Italian term
Fettuccia di ancoraggio a nastro
Italian to Portuguese
Other
Safety
Safety ay work
EPI - Equipamento de protecção individual - pontos de ancoragem
Alguma sugestão em PT-PT?
Grazie!
Alguma sugestão em PT-PT?
Grazie!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | Fita de ancoragem | Michela Ghislieri |
4 | Cinta de ancoragem | Ana Mendes da Silva |
3 | cabo de ancoragem flexível | Maria Teresa Borges de Almeida |
References
Cinta e correia | Paulo Marcon |
Change log
Dec 18, 2017 12:50: Michela Ghislieri Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
Fita de ancoragem
Veja os sites abaixo e principalmente aquele das slides (n. 63). Há uma óptima ilustração com explicações sobre os sistemas de segurança e ancoragem nos trabalhos em altura.
http://slideplayer.com.br/slide/11414707/
https://www.honeywellsafety.com/Products/Fall_Protection/Cin...
http://www.promat.com.br/produto/fita-de-ancoragem-463
http://slideplayer.com.br/slide/11414707/
https://www.honeywellsafety.com/Products/Fall_Protection/Cin...
http://www.promat.com.br/produto/fita-de-ancoragem-463
Reference:
https://www.honeywellsafety.com/Products/Fall_Protection/Cinta_de_Ancoragem.aspx?site=/br
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Michela. Enfim tratava-se sim do mesmo produto, após esclarecimento do cliente. "
30 mins
cabo de ancoragem flexível
Seria a minha sugestão em PT(pt)...
1 hr
Cinta de ancoragem
Cinta ou fita de ancoragem (PT/BR)
Sugiro que espreite os links.
Bom trabalho!
Sugiro que espreite os links.
Bom trabalho!
Reference comments
20 mins
Reference:
Cinta e correia
Cinta de ancoragem, correia de ancoragem.
Reference:
Discussion
Bom trabalho a todos e bom dia!
Em português "fita" é o correspondente de "nastro".
Digamos que a expressão "fettuccia a nastro" é sintetizada em "fita".
Os italianos costumam complicar a língua (e as vidas dos tradutores), acrescentando muitos termos que em outras línguas são resolvidos mais simplesmente.
Em todo o caso, estou de acordo sempre com a colega Mendes da Silva sobre a necessidade de ter esclarecimentos pelo cliente.
Muitas vezes aconteceu-me que o cliente sugerisse omitir parte da expressão porque não necessária para a compreensão na língua de destino do texto.
Não sei exatamente no que são diferentes...
E sim, encontrei fita de ancoragem, mas somente em referimentos PT/BR, mas aqui precisaria o PT/PT.