Glossary entry (derived from question below)
Japanese term
確保容量
Available disk space???
Here's the whole section:
--------------------
<ハードディスク必要容量>
インストール時:100MB 以上
※お使いのハードディスクのフォーマット形式や確保容量により、必要容量は多少異なります。
--------------------
宜しくお願いします!
4 +2 | reserved space | Kurt Hammond |
4 | allocated space | Brandon Wood |
1 | dedicated capacity | cinefil |
Jun 16, 2005 11:16: cinefil changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Brandon Wood, mstkwasa, cinefil
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
reserved space
Right click "my Computer" and select "Computer Management" and then go to "disk defragmentation". You'll see an item called "reserved system space". This probably is システム確保容量 or similar, in Japanese.
allocated space
Kurt's suggestion is also correct but I believe the correct term is "allocated" here.
neutral |
Kurt Hammond
: true, but I'm not sure if you can just say "allocated space" without mentioning what it is being allocated for. the translation would have to expand to be "space allocated for other applications or purposes" which is wordy.
5 hrs
|
Something went wrong...