Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
と言われればそれまで
English translation:
(That's not) all there is to it
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-16 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 13, 2011 00:06
12 yrs ago
Japanese term
と言われればそれまで
Japanese to English
Bus/Financial
Computers: Systems, Networks
I am having a hard time wrapping my head around this expression.
It appears in the following passage:
XXXの伝道師でないと言われればそれまでだが、単にXXXを選んだ入れたでは、対象社のビジネスパフォーマンス向上には寄与しない。
Does anybody know a suitable interpretation of this expression?
It appears in the following passage:
XXXの伝道師でないと言われればそれまでだが、単にXXXを選んだ入れたでは、対象社のビジネスパフォーマンス向上には寄与しない。
Does anybody know a suitable interpretation of this expression?
Proposed translations
(English)
3 +1 | (That's not) all there is to it | Yumico Tanaka (X) |
3 +1 | They could have said (they may say) that it's only... and that would be the end of it, but... | MariyaN (X) |
3 +1 | (such a definition) might get it concluded | TCN6YR |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
(That's not) all there is to it
I believe this is the appropriate translation, but it will need more logical explanation to lead to 単にXXXを選んだ入れたでは、対象社のビジネスパフォーマンス向上には寄与しない。
Perhaps you need to ask in another post.
Perhaps you need to ask in another post.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Yumico. I was able to change the wording to match context. "
+1
2 hrs
They could have said (they may say) that it's only... and that would be the end of it, but...
http://eow.alc.co.jp/それまでです/UTF-8/
If my understanding is correct, that "それまでだが" might mean something like: "it can be simplified to... [but actually]" (implying that actually it's not that simple at all, but if somebody insists on the problem being something less complicated than it is, we can partly agree upon it), " it can be interpreted/understood simply as... [but in reality/but the real reason would be] ".
If my understanding is correct, that "それまでだが" might mean something like: "it can be simplified to... [but actually]" (implying that actually it's not that simple at all, but if somebody insists on the problem being something less complicated than it is, we can partly agree upon it), " it can be interpreted/understood simply as... [but in reality/but the real reason would be] ".
Peer comment(s):
agree |
Risa Shimizu Barnett
: I agree with only slight modification. I would translate as, "If one were to say... that would be the end of it, but..." or perhaps "If one were to say... there would/could be no further argument, but..."
1 day 11 hrs
|
+1
3 hrs
(such a definition) might get it concluded
There are more roles they could play.
Reference comments
3 days 10 hrs
Something went wrong...