Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
仮眠所
English translation:
(employee) break room, sleeping area
Added to glossary by
Krzysztof Łesyk
Feb 25, 2008 04:57
16 yrs ago
Japanese term
仮眠所
Japanese to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Appears in a list of facilities/equipment for an industrial complex. It's a place where guardsmen can have a nap, but I'm struggling with a nice, succinct name for it in English - I was considering something along the lines of "rest space", but it just doesn't sound right, does it? Any help would be greatly appreciated.
Proposed translations
(English)
3 +5 | employee break room, rest room, sleeping area | Troy Fowler |
4 | 'rest space' or 'rest area' | Mark Kellner |
1 +1 | nap space, bunk | Maynard Hogg |
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
employee break room, rest room, sleeping area
I'm just guessing, but am rather confident there is no set phrase for such a room, so you'll just have to use something like:
Employee rest room
Employee break room
Employee sleeping area
Adding "employee" makes it sound more official, than simplying saying "sleeping area" etc.
You might also consider adding "temporary" as well...this would convey 100% of the information in the original term.
"Temporary employee sleeping area"
等等
Good luck!
Troy
Employee rest room
Employee break room
Employee sleeping area
Adding "employee" makes it sound more official, than simplying saying "sleeping area" etc.
You might also consider adding "temporary" as well...this would convey 100% of the information in the original term.
"Temporary employee sleeping area"
等等
Good luck!
Troy
Note from asker:
Ooo, I like this one - I was wondering how to nicely stick that "temporary" there and make it sound natural. Thank you! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! I've removed the "rest room" from the glossary entry to avoid confusion."
7 mins
'rest space' or 'rest area'
I think 'rest space' sounds find.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-02-25 05:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
I mean 'fine' ;)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-02-25 05:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
I mean 'fine' ;)
Note from asker:
Thank you. "rest area" sounds better to me - "rest space" didn't sit well with me, maybe because it's a bit too close to "Office Space" (the movie) ;) |
Peer comment(s):
agree |
KathyT
1 hr
|
disagree |
Maynard Hogg
: Rest suggest break, but the room is for napping. It's dark, has bedding, etc.
2 hrs
|
+1
2 hrs
nap space, bunk
At Japanese ski resorts, 仮眠所 means a place to lie down, fully clothed, and SLEEP.
Peer comment(s):
agree |
dosanko
: We used to have one at a previous Japanese workplace. As the workplace was very far from many of the residences, the 仮眠所 was provided so that workers who were too fatigued to drive home could sleep a few hours first.
2 days 17 hrs
|
Something went wrong...