Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
どうこう言うレベル
English translation:
not on a par with winner's level
Japanese term
どうこう言うレベル
実力的には、表彰台がどうこう言うレベルではありませんでした
and
でもレースは、上位陣のリタイアがなければ、表彰台がどうこうというレベルではありませんでした。
This statement was made by a team that did not do as well as hoped in a Grand Prix race.
4 | not a par with winner's level | humbird |
3 +1 | It is nonsense to talk about | Katsunori Higuchi |
2 +1 | Not in contention in (of?) | michiko tsum (X) |
Nov 20, 2006 15:14: humbird changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Katsunori Higuchi, michiko tsum (X), humbird
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
not a par with winner's level
a par with とは簡単にいえば、「ひとはこれこれのひと(ことがら)にはそれだけの標準があって、それに見合う状態である」ということです。
Meriam Webster 2 : common level : EQUALITY -- usually used with on <judged the recording to be on a par with previous ones>
ここではそのレーサーは、自分は表彰台に上がる (become a winner) ようなスキルレベルではなかったといっています。ですからそのレベルが not a par with winner's level ということになると思います。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2006-11-20 15:34:44 GMT)
--------------------------------------------------
口語的な表現ですので、英語も口語的なのがよいと思います。
It is nonsense to talk about
Not in contention in (of?)
実力がメダルを狙えるものではなかったが、上位者が脱落したので表彰台にあがることができた、ということではないでしょうか。
agree |
RieM
: 私も、medal contention、medal contender という表現がすぐにうかびました。
35 mins
|
Rieさん、ありがとうございました。
|
Something went wrong...