Glossary entry

Japanese term or phrase:

どうこう言うレベル

English translation:

not on a par with winner's level

Nov 18, 2006 18:00
17 yrs ago
Japanese term

どうこう言うレベル

Japanese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters F1
The phrase comes in the sentence

実力的には、表彰台がどうこう言うレベルではありませんでした

and

でもレースは、上位陣のリタイアがなければ、表彰台がどうこうというレベルではありませんでした。

This statement was made by a team that did not do as well as hoped in a Grand Prix race.
Change log

Nov 20, 2006 15:14: humbird changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Katsunori Higuchi, michiko tsum (X), humbird

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

not a par with winner's level

アメリカの日常会話でよく使う表現です。
a par with とは簡単にいえば、「ひとはこれこれのひと(ことがら)にはそれだけの標準があって、それに見合う状態である」ということです。
Meriam Webster 2 : common level : EQUALITY -- usually used with on <judged the recording to be on a par with previous ones>
ここではそのレーサーは、自分は表彰台に上がる (become a winner) ようなスキルレベルではなかったといっています。ですからそのレベルが not a par with winner's level ということになると思います。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2006-11-20 15:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

口語的な表現ですので、英語も口語的なのがよいと思います。
Peer comment(s):

neutral KathyT : must be "ON" a par (omitted twice here)
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for the helpful answers!"
+1
2 hrs

It is nonsense to talk about

「表彰台がどうこういうレベルではありませんでした。」means "It is nonsense to talk about climbing the medals platform.
Peer comment(s):

agree Rossa Ó Muireartaigh
20 hrs
Thanks
Something went wrong...
+1
1 day 11 hrs

Not in contention in (of?)

I wasn't even in the contention in the medals (or in getting up on the podium?).

実力がメダルを狙えるものではなかったが、上位者が脱落したので表彰台にあがることができた、ということではないでしょうか。
Peer comment(s):

agree RieM : 私も、medal contention、medal contender という表現がすぐにうかびました。
35 mins
Rieさん、ありがとうございました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search