Glossary entry

Japanese term or phrase:

おもたせ

English translation:

gift (usually of food) when visiting someone's house

Added to glossary by conejo
Dec 4, 2007 01:02
16 yrs ago
Japanese term

おもたせ

Japanese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
http://books.bunka.ac.jp/np/isbn/9784579304165/

At this site, it says:
人と人の間をつなぐ「おもたせ」には、手渡す側にも、いただく側にも、一呼吸の情感がこもっています。ささやかな包みだけれど、繊細な心の動きが詰まっています。おもたせ道案内、地図つき。

What does おもたせ mean, and what is a good translation? Thanks.

Discussion

conejo (asker) Dec 5, 2007:
皆さんありがとうございます!
Maki Ahn (X) Dec 5, 2007:
I couldn't really choose one from the given answers below cuz they all have a point - it's a gift given when visiting someone's house to be enjoyed together, but it also seems easier to simply call it 'a gift' in the context ;) should i just agree to all?
Maki Ahn (X) Dec 5, 2007:
Drozさん、京女さんのコメント読みましたよ。京都では違うんですね。和菓子食べたいです〜
Drozjp Dec 5, 2007:
なるほど。私の解釈は大間違いでした(恥ずかしっ)。小町に載ってた京女さんのコメントには大きくうなずいてしまいました(私も京都出身)。
tappi_k Dec 4, 2007:
ちなみにこんなのありました:http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2007/0121/116249.htm?g=08
tappi_k Dec 4, 2007:
なので、Drozさんのおっしゃる使い方はちょっと違うかな、とも思います。ただ、おみやげやさんなんかで「おすすめのおもたせ」なんてのを見ることもあり、最近は「おみやげ」を京風に言うと「おもたせ」だ、と思っている人も多いのかもしれません。もともと京都でどういう意味の言葉かは知りませんが、少なくとも標準語では「おもたせ」イコール「持ってきていただいたもの」でしょう。
tappi_k Dec 4, 2007:
Maki Ahnさんの言うとおり、「おもたせ」と「おみやげ」はホストとゲストの立場の違いによって使いわけます。自分の持ってきたものを「おもたせ」とは言いません(最近は「間違って」この使い方をする人が出てきているようですが、少なくとも一般常識ではこれは誤用です)。お菓子などを「おみやげ」に持ってきていただいたものを、その場でみんなで食べるためにお出しするときなどに、(持ってきていただいたものでもてなすなんて失礼ではありますが)との意味で「おもたせで失礼ですが」と言うのです。
Maki Ahn (X) Dec 4, 2007:
遅ればせのコメントですが、Leochanさんの言う通り、conejoさんの質問は面白くてこっちも勉強になります:)「おみやげ」と「おもたせ」の違いって、持って行く側と受け取る側の視点によるんだと思ってましたが、最近はその区別が無くなってきているんでしょうかね・・・?
Drozjp Dec 4, 2007:
横は入り失礼いたします。「相手が絶対に喜んでくれはる」という自信が持てるものだけを「おもたせ」って呼ぶんやと思います。ありきたりなもののことは「おもたせ」とは呼ばないと思うんですよね。私の「おもたせ」は甘党(特に和菓子好き)が泣いて喜ぶ品です(笑)
conejo (asker) Dec 4, 2007:
ふ~む。 そんなに面白い質問をいつも掲載しているのかしら…(笑)
Leochan Dec 4, 2007:
本来の意味は、広辞苑に・・・
人が手ずから持ってきた贈物。おみやげ。多く、持参のものをすぐにその客へ出す場合にいう。おもたせもの。「―で失礼ですが」
Leochan Dec 4, 2007:
conejoさんの質問って、何が出てくるかワクワクしますね(笑)
「おもたせ」は、私自身は全く使わないのですが、以下のページにヒントがあるかと思います~
http://72.14.235.104/search?q=cache:X_m9i0o6_K8J:blog.so-net...

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

a gift (of food) when visiting someone's place

Japanese bring a gift (of food, usually) when visiting someone's home.
Originally, when a host serves the gift to the guest, the host says "Omotase de sumimasenga..." (which means "I hope you don't mind my serving what you brought, but please do have some.")
But, recently "Omotase" is also used as a "gift you bring to someone's home".
Peer comment(s):

agree Ruth Sato
6 hrs
Thank you!
neutral tappi_k : I agree with the first half of your explanation, but the recent meaning you cite is strictly a misuse (and people still do recognise this as a mistake).
7 hrs
I also disagree wiht the recent meaning, but this book already mentioned "おもたせ道案内". That's why I added this part.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "なるほど。様々な意味の入った「おもたせ」を短い言葉に訳さなければならない状態でしたので結局hospitality giftを使いましたが、皆さんのコメントやお答えは色々と勉強になりました。結局人の家に持って行くものが「おみやげ」で、自分の家でゲストから頂いたものは「おもたせ」ということですね。"
6 hrs

a gift

a gift (in this context)
Something went wrong...
+3
15 hrs

A gift to enjoy and to be enjoyed

Conejo-san, in your text it clearly indicated the gift functions both ways (to the giver and to the receiver). It is used differently as the word's traditional usage as many alreday pointed out.
So I took both sides and put it this way.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-12-04 21:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought, I would add "together" at the end ... A gift to enjoy and to be enjoyed together (by the guest and the host).
Peer comment(s):

agree Drozjp
6 hrs
agree Leochan : 「おもたせ」の本来の意味としては、この解釈は間違いなのだと思いますが、この文脈では、正しいのですね。英語にしてしまえば、「おもたせ」の意味がどうかは関係なく、原文を書いた人が何を伝えたかったかが、正しい意味ということになるのかと思います~。でも、「おもたせ」という言葉について考える良い機会になりました。
10 hrs
agree JPMedicalTrans
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search