Glossary entry

Japanese term or phrase:

職制に対応した

English translation:

corresponding to employee's ranking in corporate hierarchy

Added to glossary by Nobuo Kawamura
Sep 24, 2004 16:19
19 yrs ago
Japanese term

職制に対応した

Japanese to English Social Sciences Geography Social Geography
新興工業都市では,職制に対応した一戸建て住宅や中層アパート群が立ち並び,大量の住宅供給がなされている.

Discussion

Non-ProZ.com Sep 25, 2004:
Another note: This document is written about the state of housing around industrial areas in India, not Japan.
Non-ProZ.com Sep 25, 2004:
For Additional context, the other parts of the paragraph are talking about different housing for different incomes. earlier in the document distinctions were made between executive, staff and line worker job types. Could this have something to do with different housing for those with different professions?

Proposed translations

14 hrs
Selected

corresponding to employee's ranking in corporate hierarchy

This system is collapsing with the weakenung life time employment system.
Peer comment(s):

neutral snowbees : See India, civil services guide:http://www.onesmartclick.com/exams/upsc.html
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is closest in meaning to the phrase I went with. The nuance of the sentence is that there is different types of housing made available for those in diffreent careers. The group discussed here is a population of an industrial estate, and work at several different companies in a variety of occupations. Thank you all, again a situation where I wish I could split points. "
51 mins
Japanese term (edited): �E���ɑΉ�����

in responce to the housing needs (of industrial city) according to the working system

職制 is tricky one. It appears, literally, to mean "working order or system". Because context is under newly-born industrial city, the adminstration (of city government) have to make archtectural housing plan. In doing so they must respond to those needs, whatever it is. What it is not said in the sentence you have shown, but I bet there are either explicit or implicit explanation somewhere before and/or after the sentence.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 38 mins (2004-09-25 14:57:41 GMT)
--------------------------------------------------

After I see your additional notes, it is clear they are talking about different class (i.e. quality, space, etc.) of housing in order to accord different ranking of employees. Then I agree with Kawamura-san¥'s answer. I guess social class, tha it corporate class, would play even greater role in India.
Something went wrong...
1 day 13 hrs
Japanese term (edited): �E���ɑΉ�����

according to the employee's rank within the company...

Although "corresponding" and "in response to" are fine as literal translations for the phrase 対応した, "according to" is also correct and is a more natural translation of the writer's description of these apartment houses, etc. Hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search