Glossary entry

Japanese term or phrase:

属人化

English translation:

individual/singular efforts

Added to glossary by Shinobi
Nov 19, 2009 03:44
14 yrs ago
19 viewers *
Japanese term

属人化

Japanese to English Tech/Engineering IT (Information Technology)
「属人化していた業務の排除」
I found this on the web, but I'm stuck for an English expression.

俗人化の反対は共通化、標準化です。
個々人が別々の用語や資料、作業方法を使っていては全体の効率が上がりませんね。
また、個人が欠けても全体の業務が成り立ちません。

共通の作業マニュアルを作ったり、資料や台帳を一括保管したり、資料名の統一を図ったり。これが属人化の廃止です。

Discussion

michiko tsum (X) Nov 19, 2009:
Thank you, casey. Yes. Making things more efficient by sharing materials and manuals.
casey Nov 19, 2009:
I think you're right, Michiko. If the reference from the web is the same thing, then it's probably not eliminating the human factor but just working to make things more efficient.
michiko tsum (X) Nov 19, 2009:
When I first saw "personalized", I thought that's it! However, I don't think it means "elminate the need for human labor". It probably means "things (jobs) that a certain individual was doing exclusively".すみません。英語でうまく言えないのですが、この仕事はこの人しかできません、ということ。社内の「ある業務や資料」が「特定の人の所有物」になることを止める、という意味だと思います。

Proposed translations

5 hrs
Selected

(Eliminate duties that ) depend/rely on individual/singular efforts

属 = has the meaning of dependency, belonging to.
属人化 = literally: transform into human dependency.

Based on your above description it looks like the company wants to eliminate duties that rely on individual/singular efforts and would like to work through collective, standardized efforts. (Even if an individual should leave, it will be easier to pick up on and continue the work.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think the singular effort captures the intent well. Thanks."
1 hr

depending on individual skills

Note from asker:
Thanks. I chose "singular effort" as best but your response was also very good.
Something went wrong...
21 mins

personalized

For the whole phrase (属人化していた業務の排除), you could probably use something like "eliminate the need for human labor" or "replace humans with computers."

I saw in one of the dictionaries where 対応の属人化 was translated as "personalized care." I think that works nicely in that context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-19 06:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

I think Michiko's right. It's probably more like "eliminate situations where only one person is capable of performing a certain task (through documentation and other efforts)."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search