Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
バッターボックス[打席]に立つ
English translation:
go to the batter's box; be up at bat; come [get] to bat
Added to glossary by
jsl (X)
Nov 19, 2002 10:44
21 yrs ago
Japanese term
バッターが立つ
Japanese to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
Baseball
This is suppose to be a common baseball expression. My first guess is that it meant a batter coming onto the batter's box, but it does make a lot of sense for the sentences I have encountered so far. Any baseball fan out there who can help. Thank you.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
go to the batter's box; be up at bat; come [get] to bat
-
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-19 11:01:25 (GMT)
--------------------------------------------------
First of all, ¥"バッター*が*立つ¥" sounds weird, since the place where the batter should stand is not specified. As you suggested, I also think that ¥"バッターボックスに立つ¥" or ¥"打席に立つ¥" would be okay.
¥"go to the batter¥'s box¥" is a literal translation, but is still okay. The Progressive JE dictionary gives this translation, and it can be found here:
http://www.joeoshea.net/writing/samples/allstar99.html
Among three, ¥"be up at bat¥" may be a more popular expression, as I can found more examples in Google:
http://www.google.com/search?q="up at bat"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-19 19:41:21 (GMT)
--------------------------------------------------
I¥'ve just got the context. In this case, ¥"be up at bat¥" still works, since this BE verb has a stative meaning, and ¥"be up at bat¥" expresses the state of someone¥'s being (or standing) in the batter¥'s box.
However, he looked really dignified even when a batter was up at bat. In spite of [Despite] Mr./Mrs. Yamamoto¥'s worry [anxiety], he could strike [struck] out three batters with only twelve pitches.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-19 19:43:03 (GMT)
--------------------------------------------------
¥"..., he could strike [struck] out three batters in only twelve pitches¥" is also possible.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-19 11:01:25 (GMT)
--------------------------------------------------
First of all, ¥"バッター*が*立つ¥" sounds weird, since the place where the batter should stand is not specified. As you suggested, I also think that ¥"バッターボックスに立つ¥" or ¥"打席に立つ¥" would be okay.
¥"go to the batter¥'s box¥" is a literal translation, but is still okay. The Progressive JE dictionary gives this translation, and it can be found here:
http://www.joeoshea.net/writing/samples/allstar99.html
Among three, ¥"be up at bat¥" may be a more popular expression, as I can found more examples in Google:
http://www.google.com/search?q="up at bat"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-19 19:41:21 (GMT)
--------------------------------------------------
I¥'ve just got the context. In this case, ¥"be up at bat¥" still works, since this BE verb has a stative meaning, and ¥"be up at bat¥" expresses the state of someone¥'s being (or standing) in the batter¥'s box.
However, he looked really dignified even when a batter was up at bat. In spite of [Despite] Mr./Mrs. Yamamoto¥'s worry [anxiety], he could strike [struck] out three batters with only twelve pitches.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-19 19:43:03 (GMT)
--------------------------------------------------
¥"..., he could strike [struck] out three batters in only twelve pitches¥" is also possible.
Peer comment(s):
agree |
Maynard Hogg
: Not so weird. In 男が立つ, etc. 立つ means take a stand or position.
13 mins
|
The explanation above is based on more accurate Japanese grammar, and some people don't like argument-less sentences, although such sentences are more acceptable in Japanese than in English, where every argument has to exist.
|
|
agree |
Hidenori Nakamura
: もしかすると、プルペン・ピッチャーのことかも? http://www2s.biglobe.ne.jp/‾ojinstar/ojinstar/chugaku/chutou5.htm
11 hrs
|
Thanks. This would be one of the possibilities.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
47 mins
A new batter comes out of the dug out.
面白くて日本的なインタフェスになりましたね。大変美しいです。
子供のときは、野球が好きでしたが、男になったら、その関心がなくなった。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-19 16:22:05 (GMT)
--------------------------------------------------
しかし彼はバッターが立っても、じつに堂々としていた。山本さんの心配をよそに、わずか十¥二球で三者三振に切ってとったのである.
山本さんは投げる人でしょう。投げる人の前にはバッタが立つ。特別な意味がないと思います。
子供のときは、野球が好きでしたが、男になったら、その関心がなくなった。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-19 16:22:05 (GMT)
--------------------------------------------------
しかし彼はバッターが立っても、じつに堂々としていた。山本さんの心配をよそに、わずか十¥二球で三者三振に切ってとったのである.
山本さんは投げる人でしょう。投げる人の前にはバッタが立つ。特別な意味がないと思います。
5 hrs
to stand
to stand (in front of him)
Right, this Japanese sentence is not very clear. My first impression was batters are at bat, but it's indeed weird not to say バッターボックスに立つ or 打席に立つ. And then I thought of this possibility; could this simply mean to stand? Could this mean that batters stood in front of this pitcher?(目の前に立つ)? This adds some excitement to the pitcher-batter showdowns. Of course, the batters were in the batter's box when each of the three batters stood in front of the pitcher.
Right, this Japanese sentence is not very clear. My first impression was batters are at bat, but it's indeed weird not to say バッターボックスに立つ or 打席に立つ. And then I thought of this possibility; could this simply mean to stand? Could this mean that batters stood in front of this pitcher?(目の前に立つ)? This adds some excitement to the pitcher-batter showdowns. Of course, the batters were in the batter's box when each of the three batters stood in front of the pitcher.
19 hrs
in the batter's box/come to bat/beup to the bat.
this expression used in the base ball match,also called batter/hitter/stickman.
Reference:
Discussion
As I've mentioned in my question, this meaning of "taking the batter box position" does not seem to fit well with the sentence. For your reference, the relevant sentence is :-
�������ނ̓o�b�^�[�������Ă�A���ɓ��X�Ƃ��Ă����B�R�{����̐S�z��悻�ɁA�킸���\�ŎO�ҎO�U�ɐ��ĂƂ����̂ł���
Thank you again.