Glossary entry

Japanese term or phrase:

シワ(菱形皮膚)

English translation:

wrinkles (Cutis rhomboidalis nuchae)

Added to glossary by Su Hong
Jan 26, 2011 01:59
13 yrs ago
Japanese term

シワ(菱形皮膚)

Japanese to English Science Textiles / Clothing / Fashion
Sorry, I don't have any boarder context. Thanks.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

wrinkles (Cutis rhomboidalis nuchae)

These are skin wrinkles specifically caused by sun damage. They are deeper and thicker than typical age-related wrinkles.

http://www.skinsight.com/adult/cutisRhomboidalisNuchae.htm
Cutis rhomboidalis nuchae refers to the manifestation of long-term, prolonged sun exposure and resultant damage to the skin occurring on the back of the neck. Long-term, chronic sun exposure causes thickening of the most superficial layer of the skin (the epidermis) and abnormalities in the composition of the middle layer of the skin (the dermis).

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-01-26 02:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://blog.sumiyoshi-clinic.com/?eid=787587
菱形皮膚(りょうけい ひふ)」とは、光老化に伴う皮膚の慢性障害の一種です。
Apparently, 菱形皮膚 = "glyphic wrinkles." "Cutis rhomboidalis nuchae" is a particular subcategory of glyphic wrinkles (項部菱形皮膚). So I'd actually go with "wrinkles (glyphic)," but that might not be the best wording in context.

「項部菱形皮膚(こうぶ りょうけい ひふ)」とも呼ばれ、紫外線の当たりやすい項部(首の後ろ)にのみ現れる症状です。


http://books.google.com/books?id=HtkQURlm4d0C&pg=PA16&lpg=PA...

http://www.abateit.com/wrinkles/
Glyphic wrinkles are wrinkles that we all normally have, but which become accentuated with aging. If you have taken to wearing turtlenecks or scarves to hide those lines on your neck that didn't used to look so bad, you know what a glyphic wrinkle is. These tend to become more pronounced with muscle contraction or with facial expressions.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-01-26 02:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I pasted my note incorrectly.

This is my message, and the Japanese parts are from the sumiyoshi link:

Apparently, 菱形皮膚 = "glyphic wrinkles." "Cutis rhomboidalis nuchae" is a particular subcategory of glyphic wrinkles (項部菱形皮膚). So I'd actually go with "wrinkles (glyphic)," but that might not be the best wording in context.
Peer comment(s):

agree Gertraud K.
17 mins
Thank you!
agree Joyce A : Gotta watch out with that sun! It's a friend and foe. Checking around, I think "glyphic" works well, too. :-)
50 mins
Yes, either one probably works here. From what I can tell, CRN is about damage (and this is a UV-related text, so that works), while "glyphic wrinkles" is broader and also covers wrinkly old skin. OTOH, the text does refer only to the shape. Thanks again!
agree Allyson Sigman : We use this a lot in the automotive industry as well to describe a fabric defect. "wrinkle" is correct.
1 day 56 mins
Thank you!
agree Minoru Kuwahara
2 days 8 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again."
24 mins

diamond skin

Something went wrong...
2 hrs

skin wrinkles

I am not sure why this is under the "textiles" listing, but if so, then I suppose the answer is "the clothes/textiles are wrinkled." In reference to skin, this (菱形皮膚)"diamond skin" is a reference to a skin treatment.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search