Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
krav på aksjeinnskudd
English translation:
(share) subscription receivable
Added to glossary by
brigidm
Jun 11, 2008 17:15
16 yrs ago
6 viewers *
Norwegian term
krav på aksjeinnskudd
Norwegian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Financial report. Under "Operativ kontantstrøm".
I'm pretty sure the standard term for this is "unpaid share subscriptions" (or similar), but would appreciate a second opinion here.
I'm pretty sure the standard term for this is "unpaid share subscriptions" (or similar), but would appreciate a second opinion here.
Proposed translations
(English)
3 | (share) subscription receivable | Bjørnar Magnussen |
Proposed translations
13 hrs
Selected
(share) subscription receivable
I think this is a more common term than "unpaid share subscriptions", at least it gives a lot more hits.
Example sentence:
Share subscription receivable balance of $333333 represents the amount receivable from share issuance during the period.
# Subscription Receivable - Normally considered a current asset
Reference:
http://www.westernwindenergy.com/investorsdocs/July_31,_2004_FS.pdf
http://mos.uwo.ca/courses/361/Ch%2015%20Kieso%20slides%20(8e).ppt
Note from asker:
Yes, you're right, as usual, Bjørnar ;-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Bjørnar"
Something went wrong...