Oct 8, 2016 17:28
7 yrs ago
2 viewers *
Norwegian term

konsernet på gruppen

Norwegian to English Bus/Financial Finance (general) Disclosure obligation
Hi, I'm trying to verify how to best translate this. Although I normally translate konsern as group, since it's here followed by gruppen, enterprise would work but taken together in context it doesn't make sense to me. This appears in the following assessment of disclosure obligation by the skattetaten. Thanks for your help!


Beregning av antall ansatte, omsetning og balanse skal skje på konsolidert basis. Det er dermed ikke det enkelte selskapets størrelse som er avgjørende for om det foreligger dokumentasjonsplikt, men størrelsen på gruppen eller konsernet på gruppen eller konsernet som selskapets inngår i.

Discussion

dmesnier (asker) Oct 12, 2016:
Thanks for your help - typos like this can certainly lead to confusion sometimes! -:)
Per Bergvall Oct 8, 2016:
Leif ... is right, without a doubt.
Leif Henriksen Oct 8, 2016:
Etter ny gjennomlesning mener jeg definitivt at det siste alternativet jeg nevnte er riktig. Det er rett og slett feil i teksten.
Leif Henriksen Oct 8, 2016:
Det er to muligheter her. Enten mangler antagelig et komma bak konsernet, og så er det en s for mye. Dermed kunne det tenkes at teksten egentlig skal se slik ut :
... men størrelsen på gruppen eller konsernet, på gruppen eller
konsernet som selskapet inngår i ...

Her ser det ut til å være litt dobbelt opp, men man mener muligens at det enten er størrelse på virksomheten som konsern eller gruppe, eller at det er moderkonsernet/gruppens størrelse som har betydning.

Den andre muligheten er at det simpelthen har sneket seg inn en dublett i teksten uten at det er villet. Da skulle teksten være slik:
... men størrelsen på gruppen eller konsernet selskapet inngår i.

Jeg tror kanskje det siste er mest sannsynlig.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search